Nym
24 декабря 2019 к фанфику Прости
|
|
Отдельно по поводу контекстуального синонима “земной посол”.
Каким-то неведомым природе образом из стартовой ситуации - злая мачеха скинула принца как заложника - Вы выворачиваете принца на положение посла. Напомню: Что ж, должно быть, ваша мачеха не хотела, чтобы вам стало известно содержание сих грамот, но я всё-таки вкратце перескажу его. Судя по тому, что здесь написано, вы, принц, проведете ближайшие полгода здесь в качестве заложника или, как предпочитает выражаться ваша матушка, «гаранта наших добрых с ней отношений». То есть злая мачеха скинула принца Эндимиона как заложника - гарант мира, он застрял в Серебряном тысячелетии без особых полномочий, на Земле на него, мягко говоря, забили. Так вот посол вообще-то нет, никак не лезет. Суть посла в том, что он официально от лица государства может предлагать какие-то условия договоров, заключать союзы и тд, хотя бы гулять эдаким передатчиком общения в уши главы страны. Принц здесь не может ничего - Погибель не поддерживает с ним связь, он не может от её имени вести переговоры или обещать что-либо, фиговый из него посол - только по объёму полномочий. Далее - даже если бы принц прибыл с дипмиссией и остался в этом положении, его всё равно некорректно было бы называть послом, он так и остаётся принцем, нечего его разжаловать и титула лишать. Это единственный контекстуальный синоним в вашем тексте, который действительно путает и сбивает с толку временами. Все прочие - девушки, принцессы, младшие дочери королевы и прочие - они просто стилистически безнадёжны. Но хотя бы безобидны. Контекстуальные синонимы существуют не для того, чтобы прикрывать авторов от лексического повтора, а ради повышения выразительности текста, выражения нюансов, оттенков значений, отношений и смыслов. |