12 апреля 2021 к фанфику Необычный партнёр для вейлы
|
|
Почему то у меня согретый смертью вызвало ассоциацию русского: Краше в гроб кладут
А вообще: You look like death warmed over. Ты выглядишь как отогретый мертвец (В том смысле что похож на мертвеца но мертвецы холодные, а ты теплый/отогретый) Ты похож на мертвеца Покойники и то лучше выглядят на самом деле в англе многие моменты чисто по разности менталитета не всегда напрямую подходят для прямого перевода на русс. Как A burden of one’s choice is not felt и наиболее близкий русский аналог Своя ноша не тянет Отсюда в лит переводе не возбраняется выбирать наиболее подходящее по смыслу до и после идущего текста 1 |