Почему то у меня согретый смертью вызвало ассоциацию русского: Краше в гроб кладут
А вообще:
You look like death warmed over. Ты выглядишь как отогретый мертвец
(В том смысле что похож на мертвеца но мертвецы холодные, а ты теплый/отогретый) Ты похож на мертвеца Покойники и то лучше выглядят
на самом деле в англе многие моменты чисто по разности менталитета не всегда напрямую подходят для прямого перевода на русс. Как A burden of one’s choice is not felt и наиболее близкий русский аналог Своя ноша не тянет Отсюда в лит переводе не возбраняется выбирать наиболее подходящее по смыслу до и после идущего текста
#жызнь
Моя дочь завела очередного домашнего питомца - робот-пылесос.Это реально питомец. Толку от него не слишком много: пылесосит он средне, вечно пытается куда-то заползти не туда, жрет провода. Но крайне забавно за ним наблюдать. Кошка сначала шугалась, теперь наблюдает. Ждем, когда начнет на нем ездить.