19 апреля 2022 к фанфику Диктатор
|
|
CMD
Геллерт де Морт Я так уже лет 25 аниме смотрю - и ничего. Даже считаю лучше - погружение в среду же - чем в богомерзкой озвучке. В аниме своя специфика. Лучший способ отвратить от аниме, то дать посмотреть серийку с русско-любительским озвучанием, даже любительским уровнем такое не назвать, просто какие-то случайные анимешники решили что могут озвучивать. Второй нюанс это сама область, традиционна бедная на детали и активное взаимодействие при диалогах. В среднестатистическом аниме, особенно в более старых, мы 80 процентов времени наблюдаем статичную картинку, на которой в такт слогам однотипно двигаются губы персонажа, моргает глаз, пролетает лепесток сакуры и в таком духе. Т.е. смотреть почти не на что, один раз взгляд бросить и считай 15-секундную сцену обозрел. В такой ситуации субтитры вообще никак не мешают, а то и прикрывают бедность анимации, свойственной подавляющему числу аниме. Хотя, есть такие исключения как "Red Line", семь лет ручной рисовки, каждый кадр изобилует деталями, экшн просто услада для глаз, а в диалогах даже срываешься с субтитров, так как хочешь уловить все множество нюансов мимики рисованных персонажей. Ничего подобного я конечно больше не видел, в лучшем случае высокобюджетные поделки по самой популярной манге, изобилующей компьютерной графикой. Ну а третий нюанс, отчасти исходит из второго, отчасти из особенностей японской культуры, которая выражается в гиперэмоциональности персонажей, повышенным требования к сейю и соответственно актерам дубляжа. Нужно не просто озвучивать, а практически играть голосом то что представлено плоской картинкой. Вообще, это традиционная особенность озвучивания мультипликации, которую озвучивать объективно сложнее и требуется больший опыт актера озвучания чем для работы с кино/сериалом. Однако и тут есть исключение, если взять тот же "Гурен Лаган" , то русская озвучка отличная, совершенно не вызывает желания переключиться на сабы с японской. А "Волчица и пряности" так и вовсе получилась душевнее оригинала на мой взгляд. В обоих случаях кстати сама японизированность произведений снижена и авторы дубляжа поступили умнее не став копировать эту чисто японскую манеру озвучания. Слышал, в последние годы аниме озвучивают полноценно, но как-то даже не интересовался результатами, видел пару примеров, но ни о чем. Это да. Какое-нибудь действительно качественное кино в плане языковой составляющей - для понимающего человека - как вино с тонким вкусом (а для не понимающего - че за стремная кислятина, давай лучше водки возьмем?) К таким можно отнести диалоговые фильмы с акцентом на местные англоязычные культуры. Например, оригиналы Гая Ричи или Тарантино дубляж не переплюнет, и я даже не представляю как это реализовать. Гоблин неплохо справился по некоторым фильмам, но это скорее исключение и на полноценный многоголосый дубляж не тянет. А блокбастеры 12+ - чего там сложного?. Там вообще можно диалоги не слушать, практически без потери цельности повествования |