21 июля 2023 к фанфику В этом мире и ином / In this World and the Next
|
|
Впрочем, справедливости ради, тому же Флетчеру не везет ни в "официальных", ни в любительских переводах. Изначально в английском mundungus от испанского mondongo появилось как название хрючева из требухи (запах понятен), а в XVII веке закрепилось из переносного для дешевого трубочного курева, где вместо нормального табака какое-то непоймичто. Далее, Флетчер прямым текстом в книгах получает от Молли Уизли за курение вонючей трубки. Теперь вспоминаем, что он по канону - околобомжовый мелкий уголовник, и понимаем, что Mundungus в его случае - это даже не имя, а банальное погоняло. То есть, приводя к реалиям русского языка, он должен быть "Махорка Флетчер" 2 прямой аналог по однозначно понимаемому и уже подустаревшему слову.
Если же вспомнить его бомжиный образ жизни и то, что Сириус его зовет "Dung", то идеально будет вообще "Вонючка Флетчер", и не придется изобретать убогое "Навозникус", само по себе оно все перекроет. 2 |