↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «В этом мире и ином / In this World and the Next» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Длинножопп

6 комментариев
Мы не можем ручаться, что имел в виду автор, но предполагаем два варианта:
1) прямой перевод слова snipe — стрелять из укрытия. Возможно, намек на то, что Снейп имеет привычку бить в спину или бить по тем, кто не может ответить.
Вообще-то snipe - это бекас. Птица такая С ОЧЕНЬ ДЛИННЫМ КЛЮВОМ. Странно, что переводчики, умножая сущности, не увидели очевиднейшего.
нос Снейпа описан как "крупный и крючковатый", а не "длинный"
Ну, кстати, даже в каноне глумятся именно над его размером, а не формой )
Mr. Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business.
Ну и да, основное занятие бекасов - это буквально СОВАТЬ СВОЙ ДЛИННЫЙ НОС (а в разговорном английском nose заменяет beak). Ассоциация наиочевиднейшая для англоязычных, учитывая, что, собственно, слово sniper для них буквально значит "охотник на бекасов" (оно и произошло именно отсюда), sniping - это "охота на бекасов" и только уже после переноса этого на точную стрельбу и аж только с начала ХХ века, с Первой мировой, то самое to snipe и получило словарное определение "стрельбы из укрытия" (причем глупое, пулеметчик при стрельбе из укрытия все равно fires, а не snipes).
Впрочем, справедливости ради, тому же Флетчеру не везет ни в "официальных", ни в любительских переводах. Изначально в английском mundungus от испанского mondongo появилось как название хрючева из требухи (запах понятен), а в XVII веке закрепилось из переносного для дешевого трубочного курева, где вместо нормального табака какое-то непоймичто. Далее, Флетчер прямым текстом в книгах получает от Молли Уизли за курение вонючей трубки. Теперь вспоминаем, что он по канону - околобомжовый мелкий уголовник, и понимаем, что Mundungus в его случае - это даже не имя, а банальное погоняло. То есть, приводя к реалиям русского языка, он должен быть "Махорка Флетчер" 2 прямой аналог по однозначно понимаемому и уже подустаревшему слову.
Если же вспомнить его бомжиный образ жизни и то, что Сириус его зовет "Dung", то идеально будет вообще "Вонючка Флетчер", и не придется изобретать убогое "Навозникус", само по себе оно все перекроет.
fregot
Ну далеко не факт, что это личное имя. Халк Хоган привет передает)
fregot
И да, ты оставил коммент "специалиста", который не отличает барабанный магазин от дискового, да еще и как тут, пропустив упоминание СЕМАНТИКИ слова, перешел от рассказов о покупке бубна для АК в США (во время знаменитых банов, когда емкость магазина ограничивалась ФЕДЕРАЛЬНЫМ законом), сразу перешел в эксперты по махорке (учитывая, что я еще от деде упоминание махры слышал только как эрзац табака, и характерно вонючий, а дед Великую Отечественную прошел на флоте) - скажу просто, это, походу, мультиакк порватки, который такой хней занялся еще как бы не в том году, так и бегает в куче личин.
ату в Англии с другими значениями тем более в магии.
Пруфы будут про английские тюремные обычаи? я уж промолчу про "в магии", лол, тут ты сам себе манямир распиши.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть