↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Не стоит так уж абсолютизировать необходимость прочесть предыдущие книги в предыдущем переводе. Именно потому, что ни одного полностью адекватного перевода (пока) нет. На что Анваеру ориентироваться в описании фантреалий? На далеко не идеальный перевод Вязникова? Или прямо на первый перевод на русский язык -- на "малиновую Дюну" (33 раза "ха-ха")?
Да и перевод терминов -- непростая задача. Потому что ты или ищешь соответствие в русском, или придумываешь новое слово, или тупо пишешь английское русскими буквами (прием, который я в конце концов возненавидела всеми силами души). Вот вы употребляете "дистикомб-стилсьют" -- чего я раньше никогда не читала и что немедленно вызвало у меня идиосинкразию. Именно из-за англицизма и корявого звучания по-русски. БРР!
Кстати, а почему "меланж" у вас "меланжа", женского рода? В русском языке это слово всегда было без А и мужского рода. Можете проверить по любому словарю.

Хотя, конечно, спасибо, отметили и откровенные фейлы... насчет стеблей спайса и пр. под. Может, вы сообщите это самому Анваеру, чтобы он исправил при переиздании? Или он уже читал?


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть