Не стоит так уж абсолютизировать необходимость прочесть предыдущие книги в предыдущем переводе. Именно потому, что ни одного полностью адекватного перевода (пока) нет. На что Анваеру ориентироваться в описании фантреалий? На далеко не идеальный перевод Вязникова? Или прямо на первый перевод на русский язык -- на "малиновую Дюну" (33 раза "ха-ха")?
Да и перевод терминов -- непростая задача. Потому что ты или ищешь соответствие в русском, или придумываешь новое слово, или тупо пишешь английское русскими буквами (прием, который я в конце концов возненавидела всеми силами души). Вот вы употребляете "дистикомб-стилсьют" -- чего я раньше никогда не читала и что немедленно вызвало у меня идиосинкразию. Именно из-за англицизма и корявого звучания по-русски. БРР!
Кстати, а почему "меланж" у вас "меланжа", женского рода? В русском языке это слово всегда было без А и мужского рода. Можете проверить по любому словарю.
Хотя, конечно, спасибо, отметили и откровенные фейлы... насчет стеблей спайса и пр. под. Может, вы сообщите это самому Анваеру, чтобы он исправил при переиздании? Или он уже читал?
Это Кокос. И у него почти прошли сопли, но, видимо, от приема гормональных препаратов началось акне.
Пожалуй, это одновременно самый проблемный и самый непроблемный кот, которого только можно представить. Он уже сам бежит на кухню, когда обосрался, потому что знает, что сейчас будет Фортифлора. Скоро он начнет напоминать мне, что я забыл дать ему таблетки.
А ещё он умеет в диалог в конфликтных ситуациях. Вы видели котов, которые аккуратно просачиваются в дверь и просят прощение, очень характерно помуркивая с интонацией, с которой человек бы произнес: "ну извини, некрасиво, случайно так вышло. Мир?"
Он очень болтлив. И очень копирует человеческие интонации. Может ветеринар была права и у полидактов реально больше нейронов в башке. А может он просто аутист.