↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Хвалю перевод "Детей Дюны" А. Анваера (но это не точно) (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Статья
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Коллекция ошибок и неточностей, допущенных в переводе на русский романа "Дети Дюны" Александром Анваером.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Данная статья не имеет цели оскорбить кого бы то ни было.



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



4 комментария
Ждем-с разбор фильма "Дюна".
Не стоит так уж абсолютизировать необходимость прочесть предыдущие книги в предыдущем переводе. Именно потому, что ни одного полностью адекватного перевода (пока) нет. На что Анваеру ориентироваться в описании фантреалий? На далеко не идеальный перевод Вязникова? Или прямо на первый перевод на русский язык -- на "малиновую Дюну" (33 раза "ха-ха")?
Да и перевод терминов -- непростая задача. Потому что ты или ищешь соответствие в русском, или придумываешь новое слово, или тупо пишешь английское русскими буквами (прием, который я в конце концов возненавидела всеми силами души). Вот вы употребляете "дистикомб-стилсьют" -- чего я раньше никогда не читала и что немедленно вызвало у меня идиосинкразию. Именно из-за англицизма и корявого звучания по-русски. БРР!
Кстати, а почему "меланж" у вас "меланжа", женского рода? В русском языке это слово всегда было без А и мужского рода. Можете проверить по любому словарю.

Хотя, конечно, спасибо, отметили и откровенные фейлы... насчет стеблей спайса и пр. под. Может, вы сообщите это самому Анваеру, чтобы он исправил при переиздании? Или он уже читал?
Terra Ceeавтор
Aza Turajeva, я не специалист по литературе и кинематографу и не смогу сделать объективный анализ, а свою голимую вкусовщину писать не хочу.
Terra Ceeавтор
t.modestova
Не стоит так уж абсолютизировать необходимость прочесть предыдущие книги в предыдущем переводе.

Возможно, я непонятно выразилась. Читать предыдущие книги надо не в предыдущем переводе, а в оригинале, и не для того, чтобы стащить чужой перевод терминов, а чтобы знать значение этих терминов. Например, что такое КООАМ и Пряность в "Дюне" объяснялось. Прочитал бы её Анваер - не было бы "Галактического суда" и цветущего спайса.

"дистикомб-стилсьют"
Я так написала, потому что в разных переводах этот предмет одежды называли и "стилсьютом" (калька со stillsuit), и "дистикомбом" (="дистилляционный комбинезон"). Мне больше нравится второй вариант. Кто-то привык к первому.

Может, вы сообщите это самому Анваеру, чтобы он исправил при переиздании? Или он уже читал?
У меня нет контактов Анваера. К тому же я не видела печатный вариант "Детей Дюны", может, в нём всё исправили.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть