↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


С первой цитатой без претензий - просто отметила прикольное выражение, а вот с последней, про мили и километры - всё же поспорю, то, что в оригинале двояко написано - ну тот же косяк, который вы, как переводчик, просто перенесли в свой перевод. Нет, ну есть переводчики, которые вот прям до последней опечатки готовы переносить всё из оригинала, но правильно ли это? Хз, лично мне такой подход совершенно непонятен.

Насчет расстояния до луны - ну тут претензия была не в самом расстоянии, а в построении фразы: было большим расстоянием - звучит не айс, ну а потом, если уж совсем душнильно подходить - как много читателей в курсе апогея и перигея, и было или не было - вопрос всё же открытый.

Про "подняла взгляд" - ничего плохого в выражении нет, конечно, но подобные несколько пафосные выражения больше подходят для какой-нибудь романтической особы, которая мечтает о возлюбленном и томно поднимает взор к луне. Про Амбридж я бы сказала - уставилась на луну, типа подумаешь, сколько там до той луны, фигня вопрос))


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть