1 декабря в 12:11 к фанфику Будешь ли ты ещё любить меня?
|
|
Это ни в коем случае не плохая работа, но мне лично совершенно не зашло.
Перевод: Он, отдам ему честь, старательный. Тем не менее, очень далёк от идеала. Во-первых, очень много мелких помарок, за которые в процессе чтения цепляется глаз, начиная от несоотнесённых времён, заканчивая банальными опечатками и путанице в чередовании пре- и при-. Приведу ряд случайных примеров, которые выписала в заметках. Она окинула с балкона Лондон скептическим взглядом, одетая в ночную рубашку тёмно-синего цвета, поверх которой накинут тонкий белый флисовый халат. Проблема с согласованностью времён. "был накинут", тогда уж. большинство рабочего времени Большую часть. и самозабвенно начала создавать портрета последнего великого человека на земле. Портрет. за чёрный свободным капюшоном За чёрным. Она была её давней коллеги Коллегой. Хан ненавидел признавать подобное, однако даже он иногда ошибался, но его невозможно было обмануть дважды. Сразу два возражения в одном предложении: "однако" и "но". В идеале следовало бы подробить на два-три простых предложения. Это в принципе частая проблема данного перевода: очень много длиннющих предложений, которые легко было бы поделить на части и тем самым значительно упростить читателю жизнь. В английском, французском и многих других языках избыток обособлений смотрится на порядок естественнее, чем в русском, поэтому их и надо по мере возможности убирать и заменять при переводе. прИдаваться одиночеству ПрЕдаваться одиночеству. Она едва ли осознавала, что развернулась и убежала куда глаза глядят Это вообще надо трижды перечитать, вникнуть в то, что получилось и переписать. И таких погрешностей в переводе ещё очень и очень много, отчего читать его мне лично было тяжело. Профдеформация, однако. Из того, что не попало в заметки, хотелось бы ещё обратить внимание на злоупотребление местоимениями "он", "она", "его". Видите ли, в чём дело, в английском языке частое употребление таких местоимений — это норма. В русском языке нет. И это даже не моё наблюдение: это что-то, что я услышала на паре по сравнительной типологии английского и русского языка меньше недели тому назад. А вот моим наблюдением является уже то, что по излишеству подобных местоимений очень сильно палятся переводные тексты. И в частности, ваш перевод, уважаемый переводчик, очень сильно от этой проблемы страдает. "Он взял своей рукой его кошелёк и отдал ей, утирающей свои слёзы своей рукой", если максимально эту проблему утрировать. Лично я при переводе с французского, где этот момент тоже определённо присутствует, предпочитаю треть местоимений убирать, треть заменять на прямое употребление имени персонажа и только последнюю треть бережно переносить в перевод. Тем не менее, несмотря на все выше проговорённые недочёты и бросающийся в глаза недостаток редактуры и вычитки, повторюсь, что перевод старательный, это ни в коем случае не плохая работа, и его просто следовало ещё чуточку пошлифовать, довести до ума. Уверена, в будущем из вас получится блестящий переводчик, к которому уже ни у кого не выйдет придраться, что я вам могу сказать без лишних прикрас. Отношение к фандому: Я СтарТреком с давних пор заинтригована. Смотрела пару эпизодов Следующего Поколения, посвящённых Кью и боргам (очень люблю актёра Джона Де Ланси, равно как и тему киборгов), а ещё полнометражный фильм Первый Контакт. Видела все фильмы перезапуска Абрамса, хоть и уже очень давно. Думаю когда-нибудь устроить марафон по всем сериалам СтарТрека. Откладываю это на момент, когда дыру, оставшуюся в моём сердце после добивания до конца классического Доктора Кто, станет уже невыносимо терпеть. Поэтому, хоть и не сказать, что шарю, но что-то про СтарТрек минимально да знаю. Фанфик: Тут даже говорить особо ничего не хочется, настолько это не моя трава. Женский персонаж ощущается грубым селф инсёртом автора. Образ Хана романтизируется, и ничего хорошего я в этом не вижу. Наблюдать за тем, как женщина унижает себя ради подобного человека попросту говоря неприятно, если не сказать, что противно, и я не получила от этого ни малейшего удовольствия. Что иронично, в теории такой пейринг мог попасть в мои предпочтения: есть у меня склонность к сабмиссивности и физической и психологической доминации партнёра, но даже у таких отношений, в моём скромном понимании, должна быть мера. В этой истории мера не выдержана. Итог: При всём уважении к автору оригинальной работы и труду переводчика, иначе как "не понравилось" охарактеризовать своё отношение к этому фанфик не могу. Надеюсь, по крайней мере, мой скромный отзыв был вам полезен. |