11 января в 23:48 к фанфику Не та книга
|
|
Calmius
Лулли Простите, я читаю Вас. Вы, как автор, не можете постоянно ссылаться на особенности лингвистики Роулинг, рано или поздно надо отвечать за свою.Я такого не задумывал. Но если вы читали оригинал, вы видели: там никаких бэ-каний у Роулинг нет нигде, однако какие именно слова говорит Хагрид даже письменно, непонятно. Мне, не-англичанину, непонятно. Ближе всего тут, наверное, подошёл бы перевод "на олбанском" (типа факил жжот) с проглатыванием половины букв. Но я не стал засорять этой дрянью текст и вместо этого дал Хагриду архаично-крестьянский прононс, выкрученный до гиперболы. Так вот: лучше бы было на олбанском. Олдфаги бы заколдобились, молодая поросль бы просветилась (хотела написать "просвестилась", но рефрексы не позволили). То, что Вы несете - это "верхнесибирский". Мне как филологу вообще непонятно, откуда вы берете словечки (нейрость, признайтесь - я все прощу), которых ни в одном диалекте русского языка быть не может в принципе. Корни. Вам они понятны? Этимологию можете воспроизвести? 1 |