![]() |
16 октября в 12:08 к фанфику Избалованная девица
|
Бешеный Воробей
Дарси, а точнее, батюшка Лидии, собственно, уже вывернулся - только Лидия об этом не знает. Что касается испанских фраз, то у меня в фике принцип - чего Лидия не знает и не понимает, того и читатель понимать не должен! Она ведь не интересуется ни отчего Сан-Себастьян в развалинах, ни что такое "бонопартовки":) Если серьезно, в сцене стирки все реплики дублируются. Вот эти слова Кончиты "No sabes nada. A los soldados les gustan las hembras calientes. No tiesas como un palo. ¡Calientes!" означают: "Ты ничего не знаешь! Солдатам нравятся горячие бабы. Не лежи как доска. Горячие!". Что Роза тут же и перевела. А "¿Lo entiendes?" - это просто "Понимаешь?" Кулер локаль называется! Если что еще надо перевести, спрашивайте. У нас там потом еще и французский прибавится. И даже немножко баскского. 2 |