![]() |
сегодня в 09:11 к фанфику Гарри Поттер и на самом деле
|
Zadd
Дадли в каноне направили учиться в школу Вонингс. Я, как программист, знаю слово warnings — это ошибки, но несерьёзные, не те, которые errors, а скорее не ошибки, а предупреждения о том, что может привести к неправильным последствиям, если транслятор как-то неправильно отработает то, что вы не совсем полно описали. Ну, типа как в PL-е и фортране, если не описан тип переменной, то она считается целой, если имя начинается с букв от I до N, в противном случае считается действительной. При этом транслятор выдаст предупреждение warning (читается вонинг, в множественном числе warnings вонингс — как раз название школы Дадли), типа раз переменная не описана, то вдруг это может стать ошибкой, если программист имел в виду другой тип для этой переменной, но не описал явно, а транслятор перевёл это по своим правилам для умолчаний. Обычно это не приводит к ошибкам, но может привести. Как-то так. Вы вот ЭТО[censored!!!!]- всерьез? Даже не попытавшись найти оригинал названия, понастроили всякой х***ты на фундаменте кривого перевода? Дадли Дурсля (хотя произносится английский вариант ЕДИНСТВЕННЫМ образом, как "Дёзли"и ни в каком месте точно НЕ "может читаться" как в ВАШИХ примерах. Это уже Я, как переводчик с почти советским дипломом говорю)отправили учиться в "The Smeltings Academy" (ориг.), сиречь, частную школу с пансионом. Не знаю, за каким хреном это название понадобилось переводить, но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс", безо всяких "предупреждений". Нет, я, конечно, уверен, что в реальной жизни именно этот смысл и обыгрывался бы мальчиком Гарри в отношении "любимого" кузена. Но НИГДЕ в книгах он не зовет Дадли "вонючкой", что было бы более чем оправдано названием школы. Не знаю, что это -= возможно, где-то упущенная переводчиком игра слов, но - чего нет, того нет. Проверяйте матчасть, прежде чем городить вздор. С умным видом. То же самое и насчет Коукворта. "-worth" в окончании слова означает "стОящий, оцененный, равноценный". А "Коук-" "Coke-" - это кокс, но не тот, который белый и в нос, а тот, который черный и в топку. Коукворт - городок ВЫМЫШЛЕННЫЙ и символизирует ЛЮБОЙ промышленный городишко в Средней Англии, которые дружно подохли в декаду тэтчеризма, когда загнобили угольную индустрию. Название означало, что когда-то в начале добычи угля - городок "стОил угля", то есть имело смысл строить шахтерский поселок и развивать его. Кончилась шахта - кончился и город. |