↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к ориджиналу: Когда цветут камелии


Sofie Alavnir Онлайн
21 декабря в 19:38 к ориджиналу Когда цветут камелии
Очень милая, по-хорошему меланхоличная и в чём-то даже трагичная работа. Получила от её прочтения искреннее наслаждение. С самого начала конкурса на неё облизывалась, но всё как-то было не до того, а теперь вот наконец добралась. Решила, что хочу хоть эту историю успеть ещё прочитать и прокомментировать до того, как конкурс подойдёт к концу.

Сказать по правде, я не сведуща в корейской эстетике. Меня всегда больше привлекала японская, про неё я гораздо более наслышана. Тем не менее, моя старшая сестра всегда очень любила корейские дорамы, некоторые мы даже смотрели вместе, она в какой-то момент принялась учить корейский и полгода тусовалась на курсах языка в Южной Корее.

Большую часть того, что я знаю про эту страну, я узнала от неё. Про интересный подход к письменности с множеством разных ключей, из которых можно составлять иероглифы-слова. Про давнюю тяжбу с Японией, что до сих пор отказывается признать свои преступления времён Второй Мировой. И прочее в таком духе.

Ещё немного просвещения на эту тему получила в ходе просмотра сериала “Lost” (2004-2010), где корейская пара играла немаловажную роль в сюжете. Тогда это вообще был культурный прорыв — американцы тех лет попросту не привыкли, чтобы ключевые персонажи в сериале говорили не на английском, а на этой вашей азиатской тарабарщине. Виданное ли это дело, чтобы взор почтенного господина зрителя изнуряли чтением сабов!

Вспоминается ещё история, что одного из персонажей в этой паре написали с нуля специально для актрисы, знаменитости в родной Корее, но неизвестной тогда в Америке. Она пришла на пробы совершенно другого персонажа, но так понравилась сценаристам, что её любой ценой захотели вставить в сериал. И она же потом очень много помогала корректировать сюжет, избавляя его от каких-то набивших оскомину стереотипов и делая более уважительным к корейской аудитории.

А другой актёр в паре на деле вырос в Америке и на корейском изъяснялся из рук вон плохо, однако ради роли специально битый час стоял в будке звукозаписи и из раза в раз воспроизводил корейский текст, пока не выходил хотя бы относительно достойный результат. Теперь он и по сию пору, по прошествии более двадцати лет, помогает устроиться азиатским актёрам в США. Вот это пример человеческого трудолюбия, это то, на что стоит равняться и ради чего жить!

Изложенная вами история, уважаемый автор с одной стороны немного напомнила историю упомянутой выше пары персонажей, а с другой заставила узнать о Южной Корее гораздо больше, чем прежде представлялось для меня возможным, за что я вам благодарна. Щедро разбросанные по тексту короткие примечания достаточно лёгкие и не нагруженные, чтобы не просто добавлять контекста происходящему, но и не мешать погружению в текст.

Мне показалась любопытной тема цензуры творчества, на которую эта история пролила немало света. К сожалению, сейчас как никогда актуальна проблема попыток ограничить слово, что так легко шатает такие прочные и такие вековые устои традиционного общества. И вправду заставляет задуматься, чего на самом деле эти традиционные ценности стоят, если простое слово уже в силах покачнуть их вековой авторитет?

Мне также нравится выбранная для передачи длительного повествования структура. Сама часто балуюсь вставками мини-сцен между большими, люблю, когда даётся взгляд со стороны на произошедшее в прошлом, нахожу, что это даёт больше простора для сочинительства.

Из не слишком понравившегося, могу отметить, что на мой взгляд образ маленькой девочки получился несколько поверхностно-функциональным, тогда как отдельные моменты предыстории главного героя возможно достойны были отражения в самом тексте, а не только лишь пересказаны постфактум. Например, я определённо не отказалась бы от хотя бы одной маленькой сценки с отцом главного героя, на которого, по словам автора, он так сильно равняется.

В целом с такими большими, протяжёнными историями это всегда большой вопрос, что стоит пересказать словами автора, а что следует показать, непосредственно в тексте, оставив на суд читателя, и как при этом уложиться в требуемый объём, поскольку очевидно, что эта история задумывалась короткой, не более, чем на 30-40 КБ. Я понимаю возможный конфликт автора в этом вопросе и потому не обращаю такое внимание на некоторые недосказанности местами.

Мне бы хотелось сказать гораздо больше, но боюсь, не нахожу подходящих слов, не вижу, за какие темы зацепиться, чтобы не переливать попросту из пустого в порожнее. Потому ограничусь тем, что опять же получила большое удовольствие от погружения в этот текст, его меланхоличная, грустная атмосфера помогла найти успокоение моей мечущейся в моменте душе, и я считаю, что это один из наиболее ценных эффектов, который автор может произвести на своего читателя.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть