|
21 января в 11:19 к фанфику Безлико
|
|
|
И тут пришла я и все испортила. С этой своей дебильной манерой открывать оригинал, да.
В вашем изложении текст получился медлительным, задумчивым, льется патокой, как говорится. Вот этот вот - в настоящем времени, полный экшна и односложных диалогов рваный, как на бегу, текст - превратился в слоумо. Например, это ж додуматься надо перевести "ETA" как "Расчетное время прибытия транспорта.", и это разговор по рации, уф. Или вот тут: "What the hell are you doing here?" "I'm your backup." "Let's get out of here." * "I told you not to come." "I am following orders." "The Hell you are." "Go to Hell, Dredd." — Какого дьявола ты здесь делаешь? Даже если опустить, что The Hell you are это саркастичное отрицание ("выполняю приказ' - "ага, как же"). Почему именно дьявол?? Ну, почему не черт, в котором один слог? У нас тут люди на нервах, ругаются и чуть ли не бьют друг друга, зачем они стараются говорить повитиеватее?— Я твой напарник. — Давай убираться отсюда. * — Я же говорил тебе не лезть. — Я выполняю приказы. — Дьявол тебя подери. — Катись к дьяволу, Дредд. Поскольку у нас тут кино, попробуем простое упражнение. Воображаем себе персонажа, который говорит по-английски: The Hell you are. Четыре слога. Теперь переведите на русский, чтобы картинка осталась та же. Ну да. Чтоб было четыре слога, не семь. Никак тут дьяволы не влезут. Да, я понимаю, что русский в целом использует слова длиннее, и если делать подстрочник (как с ETA, хехе), не влезет ничто и никогда. И вот поэтому надо переводить смысл слов, а не сами слова. И эмоцию за этими словами тоже. Не считая того, что ритм похерен почти везде, присутствуют, как было указано выше, смысловые ошибки. Ну вон в цитате, например; почему бэкап = партнёр?.. Нипанятно. Или дед, который почему-то гордится гг, вспоминая своего внука. Или вон "темный голос". Nail down a situation - разобраться в ситуации? Здесь это подытожить ситуацию, описать ее. В общем. Как водится, у переводчика получилось самостоятельное произведение. Читателям нравится (да и мне, если честно, нравятся те моменты, где просто описание, а не экшн и не диалоги), а это, наверное, главное. В общем, извините, я всегда делаю ъуъ, когда вижу переводы с ашипками. Больше только мой ъуъ, когда переводчик сразу кладет болт на оригинал и сочиняет что-то своё, не по смыслу текста, а прост как ему нравится (бывало и такое на конкурсах, читатели неизменно в восторге, потому что текст НЕ ПОХОЖ НА ПЕРЕВОД. Конечно не похож, это ж не перевод, а фанфик). Но это мои тараканы конского размера. Ещё раз прошу прощения. Как самостоятельный текст читалось бы хорошо. 3 |
|