↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Безлико


21 января в 11:19 к фанфику Безлико
И тут пришла я и все испортила. С этой своей дебильной манерой открывать оригинал, да.

В вашем изложении текст получился медлительным, задумчивым, льется патокой, как говорится.

Вот этот вот - в настоящем времени, полный экшна и односложных диалогов рваный, как на бегу, текст - превратился в слоумо.

Например, это ж додуматься надо перевести "ETA" как "Расчетное время прибытия транспорта.", и это разговор по рации, уф.

Или вот тут:
"What the hell are you doing here?"
"I'm your backup."
"Let's get out of here."
*
"I told you not to come."
"I am following orders."
"The Hell you are."
"Go to Hell, Dredd."
— Какого дьявола ты здесь делаешь?
— Я твой напарник.
— Давай убираться отсюда.
*
— Я же говорил тебе не лезть.
— Я выполняю приказы.
— Дьявол тебя подери.
— Катись к дьяволу, Дредд.
Даже если опустить, что The Hell you are это саркастичное отрицание ("выполняю приказ' - "ага, как же"). Почему именно дьявол?? Ну, почему не черт, в котором один слог? У нас тут люди на нервах, ругаются и чуть ли не бьют друг друга, зачем они стараются говорить повитиеватее?

Поскольку у нас тут кино, попробуем простое упражнение. Воображаем себе персонажа, который говорит по-английски: The Hell you are. Четыре слога.
Теперь переведите на русский, чтобы картинка осталась та же.

Ну да. Чтоб было четыре слога, не семь.

Никак тут дьяволы не влезут. Да, я понимаю, что русский в целом использует слова длиннее, и если делать подстрочник (как с ETA, хехе), не влезет ничто и никогда. И вот поэтому надо переводить смысл слов, а не сами слова. И эмоцию за этими словами тоже.

Не считая того, что ритм похерен почти везде, присутствуют, как было указано выше, смысловые ошибки. Ну вон в цитате, например; почему бэкап = партнёр?.. Нипанятно. Или дед, который почему-то гордится гг, вспоминая своего внука. Или вон "темный голос". Nail down a situation - разобраться в ситуации? Здесь это подытожить ситуацию, описать ее.

В общем. Как водится, у переводчика получилось самостоятельное произведение. Читателям нравится (да и мне, если честно, нравятся те моменты, где просто описание, а не экшн и не диалоги), а это, наверное, главное.

В общем, извините, я всегда делаю ъуъ, когда вижу переводы с ашипками. Больше только мой ъуъ, когда переводчик сразу кладет болт на оригинал и сочиняет что-то своё, не по смыслу текста, а прост как ему нравится (бывало и такое на конкурсах, читатели неизменно в восторге, потому что текст НЕ ПОХОЖ НА ПЕРЕВОД. Конечно не похож, это ж не перевод, а фанфик).

Но это мои тараканы конского размера.
Ещё раз прошу прощения. Как самостоятельный текст читалось бы хорошо.


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть