↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Безлико (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Фантастика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Пре-гет
 
Проверено на грамотность
Правосудие безлико. И не только оно.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Редкая птица 10
Номинация У кинескопа
Конкурс проводился в 2026 году

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Странная, сбивающая с толку, страшная история Кассандры. Фанфик заставляет думать и сопереживать. Рекомендую.


20 комментариев из 26
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Фильм помню, но не очень подробно - тогда восприняла его просто боевиком, без особых погружений. Развеселым таким. И не помню, были ли у Кассандры там пси-способности.

Но вот автор фика сделал акцент именно на том, насколько тяжело работать судьёй человеку, который может залезть в голову парню, желающему убить, изнасиловать - видеть всё это в подробностях. И не сорваться.

Дредд и в фильме очень старался выглядеть _над ситуацией, выше, поскольку он решает, кто виноват и выбирает, карать или не карать и как именно карать, не имеет права на вовлечение в ситуацию. И вот Дредд не показывал никогда, что может в голову к преступнику залезть. Может быть, не может, и потому ему проще?
Но на самом ли деле ему - безразлично?
Похоже, не безразлично ему совершенно. Он здесь, чтобы вершить справедливость. Он - закон, потому что в моменте другого закона нет.
А Кассандра привыкла в голову к людям лезть, ну не странно - может и делает. )
Привычка - вторая (или первая) натура.
А тут вот такой крепкий орешек.

Мозаика, которую выбрал автор формой для своей истории, иногда чтение не то чтобы затрудняет - напрягает, и в итоге идёт на пользу, интересненько, да...

Теперь хочу подарить переводчику просто-таки букет перьев на шляпу: вот при всех названных исходных - переводить такое и справиться так великолепно - это, знаете, тачно не верблюд чихнул. Это, кмк, очень круто, так вот уметь.
Огромный респект переводчику. Снимаю шляпу.
Показать полностью
Lothraxi Онлайн
И тут пришла я и все испортила. С этой своей дебильной манерой открывать оригинал, да.

В вашем изложении текст получился медлительным, задумчивым, льется патокой, как говорится.

Вот этот вот - в настоящем времени, полный экшна и односложных диалогов рваный, как на бегу, текст - превратился в слоумо.

Например, это ж додуматься надо перевести "ETA" как "Расчетное время прибытия транспорта.", и это разговор по рации, уф.

Или вот тут:
"What the hell are you doing here?"
"I'm your backup."
"Let's get out of here."
*
"I told you not to come."
"I am following orders."
"The Hell you are."
"Go to Hell, Dredd."
— Какого дьявола ты здесь делаешь?
— Я твой напарник.
— Давай убираться отсюда.
*
— Я же говорил тебе не лезть.
— Я выполняю приказы.
— Дьявол тебя подери.
— Катись к дьяволу, Дредд.
Даже если опустить, что The Hell you are это саркастичное отрицание ("выполняю приказ' - "ага, как же"). Почему именно дьявол?? Ну, почему не черт, в котором один слог? У нас тут люди на нервах, ругаются и чуть ли не бьют друг друга, зачем они стараются говорить повитиеватее?

Поскольку у нас тут кино, попробуем простое упражнение. Воображаем себе персонажа, который говорит по-английски: The Hell you are. Четыре слога.
Теперь переведите на русский, чтобы картинка осталась та же.

Ну да. Чтоб было четыре слога, не семь.

Никак тут дьяволы не влезут. Да, я понимаю, что русский в целом использует слова длиннее, и если делать подстрочник (как с ETA, хехе), не влезет ничто и никогда. И вот поэтому надо переводить смысл слов, а не сами слова. И эмоцию за этими словами тоже.

Не считая того, что ритм похерен почти везде, присутствуют, как было указано выше, смысловые ошибки. Ну вон в цитате, например; почему бэкап = партнёр?.. Нипанятно. Или дед, который почему-то гордится гг, вспоминая своего внука. Или вон "темный голос". Nail down a situation - разобраться в ситуации? Здесь это подытожить ситуацию, описать ее.

В общем. Как водится, у переводчика получилось самостоятельное произведение. Читателям нравится (да и мне, если честно, нравятся те моменты, где просто описание, а не экшн и не диалоги), а это, наверное, главное.

В общем, извините, я всегда делаю ъуъ, когда вижу переводы с ашипками. Больше только мой ъуъ, когда переводчик сразу кладет болт на оригинал и сочиняет что-то своё, не по смыслу текста, а прост как ему нравится (бывало и такое на конкурсах, читатели неизменно в восторге, потому что текст НЕ ПОХОЖ НА ПЕРЕВОД. Конечно не похож, это ж не перевод, а фанфик).

Но это мои тараканы конского размера.
Ещё раз прошу прощения. Как самостоятельный текст читалось бы хорошо.
Показать полностью
Lothraxi
Я проходила мимо, но ваш комментарий зовёт настойчиво в текст и в оригинал. Любопытно было бы сравнить, но подожду до конца конкурса.

Апд. Уважаемый переводчик, спасибо, что позвали. Приду попозже с комментарием.
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Агнета Блоссом
Спасибо большое, учитывая, что вы смотрели фильм - особенно приятно это слышать) Рада, что вам понравилось) Способности были, несколько сцен - и в сцене когда ее представляют Дредду, и когда они уже в самом здании)
Lothraxi
Почему же испортили? Я переводчик-любитель, профессионально этому не училась, перевожу как чувствуется. Потому и особенно было интересно услышать ваше мнение) Есть мне еще куда расти, поняла)
Кинематика
Хорошо, буду ждать)
Lothraxi Онлайн
Анонимный переводчик
Фух, хорошо
Тут важно не спугнуть :3
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Lothraxi
я не первый год на фанфиксе, меня напугать сложно и я точно не фиалка) Боялась бы критики - никого бы звать не стала)
Вижу по комментариям большинству читателей фик понравился и даже очень. Но про себя, к сожалению, не могу такого сказать. Возможно, я просто не любитель такого повествования, когда все происходящее мы видим слишком уж через ощущения и мысли фокального персонажа, будто запертые в нем и смотрящие на все через перископ его сознания. Лично для меня здесь повествование не только обрывочно, но еще и расплывчато. Видеоряд расплывается перед глазами фокусируясь на каких-то деталях: руки в крови, рюкзак давит, промокшая одежда, чужие мысли, чужая ненависть, недоступность Дредда, потом Андерсон. Обо всем приходится догадываться, домысливать. В общих чертах какое-то представление сложилось. Человечество в глубоком кризисе, народ мрет, совершает преступления, по-видимому от безысходности, судьи наказывают, им мстят, приговоры ужесточаются. ГГ испытывает нравственные страдания и от своих профессиональных обязанностей и от неопределенности отношений с Дреддом. Но при этом фигуры персов так и не обрели плоть, объем, биографию. Они не сложились для меня и не вызывают сочувствия.
Что касается перевода, то здесь я не специалист. На мой взгляд, перевод хороший.
Спасибо за призыв. Надеюсь, не слишком огорчила переводчика своим отзывом.
Показать полностью
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Яросса
Спасибо за отзыв) Текст на любителя, здесь согласна, да и не один текст в принципе всем не понравится - так что огорчать было бы странно. Спасибо, что заглянули)
Я в фандоме ни в зуб ногой. Не смотрела, да что там, даже не слышала.

Интересная у автора выбрана форма: разные временные отрывки, события и т.д. Чтобы сложить картинку -- перечитала раза три сам фик. Получилось очень здорово! Выбранная форма очень хорошо работает на текст, заставляет подумать, сопоставить, раскрывает героев и события по чуть-чуть, но при этом (при последнем прочтении) складывается по-настоящему плотное качественное полотно рассказываемой истории.
Особенно мне здесь по душе Кассандра. Она очень живая, яркая, образная. Мы видим и её саму, и её мысли, и немного со стороны, и её саму в действии.

Даже не вспоминая про предыдущий комментарий Lothraxi: меня тоже царапнуло, что они очень долго по рации разговаривают. Ну очень долго: нет в бою (или в условиях, приближенных к боевым) столько времени, там же стараются время беречь, команды отдаются молниеносно.

Мне понравилось, спасибо большое, что позвали!
Помню фильм 1995 года, так что, можно сказать, с каноном знакома. про Кассандру прочитала в энциклопедии. Надо, наверное, посмотреть. Мне кажется, что эта история в таком лаконичном и обрывистом повествовании очень хороша для передачи чувств Кассандры. Точно - вспышками, мыслями.
Сюжета мне здесь не хватило, если честно, психологическая зарисовка. Но это вопросы не к переводчику) А сам перевод для меня выглядит качественно - спокойно все читается, язык и стиль хорошие.
Спасибо за приглашение и удачи на конкурсе!
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Кинематика
Смотрела с друзьями - и меня тоже увлекло) Кассандра просто замечательный персонаж) Спасибо, рада что понравилось)
А с диалогами да - немного не туда меня унесло)
Сказочница Натазя
А я как раз фильм 95 года не видела. Посмотрите при возможности, он классный и очень недооценённый. Жаль, что продолжение не сняли, могла бы получиться интересная серия. Да, вот такой стиль ей очень как мне кажется подходит. А психологические вещи я люблю, и автор, похоже, тоже) Спасибо вам, что заглянули!
Dart Lea Онлайн
Знаете форма повествования очень необычная, но цепляющая. Я смотрела фильм довольно давно, почти не помню ничего. Но тут мне понравилось, может канон пересмотрю.
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Dart Lea
Спасибо) Рада, что понравилась, и фильм хороший)
EnniNova Онлайн
Без знания канона ничего не понятно. Увы. Такое отрывочное повествование, вспышки, фрагменты, к тому же, судя по всему, перемешанные во времени, хороши, если ты знаешь героев и сюжет, понимаешь, что происходит. Не мой случай. И даже достаточно подробная энциклопедия в этот раз не помогла. Извините, автор. Не мое. Не зацепило.
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
EnniNova
Бывает) Спасибо за отзыв)
EnniNova Онлайн
Анонимный переводчик
EnniNova
Бывает) Спасибо за отзыв)
Опа на! Опять! Я снова не дочитала 7апку и не знала, что это перевод. Так вот, перевод великолепен на мой непрофессиональный взгляд. Сам по себе. Ни разу нигде даже не заподозрила, что это переводной текст. Настолько все четко, связно, по-русски.
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
EnniNova
Спасибо, стараюсь)
Я, конечно, мимокрокодил, но к переводу у меня претензий нет, читается гладенько. А вот сам фик из разряда "ничего не понятно, но очень интересно". Обрывочно, сумбурно. В процессе казалось, что текст никогда не закончится, так муторно было его читать. Однозначно не хватает знания фандома. А я в фандоме ни в зуб ногой, сорри.
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Stasya R
Эта обрывочность и сумбурность здесь как раз фишка) Ничего, все фандомы никто не знает, спасибо за отзыв)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть