| Название: | Faceless |
| Автор: | fiesa |
| Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/8789333/1/Faceless |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
|
|
Dillaria рекомендует!
|
|
Странная, сбивающая с толку, страшная история Кассандры. Фанфик заставляет думать и сопереживать. Рекомендую.
19 января в 08:47
1 |
|

|
Lothraxi
Сказочница Натазя Агнета Блоссом Яросса Кинематика Stasya R Приглашаю к своей редкой птичке))) 2 |
|
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
|
Фильм помню, но не очень подробно - тогда восприняла его просто боевиком, без особых погружений. Развеселым таким. И не помню, были ли у Кассандры там пси-способности.
Показать полностью
Но вот автор фика сделал акцент именно на том, насколько тяжело работать судьёй человеку, который может залезть в голову парню, желающему убить, изнасиловать - видеть всё это в подробностях. И не сорваться. Дредд и в фильме очень старался выглядеть _над ситуацией, выше, поскольку он решает, кто виноват и выбирает, карать или не карать и как именно карать, не имеет права на вовлечение в ситуацию. И вот Дредд не показывал никогда, что может в голову к преступнику залезть. Может быть, не может, и потому ему проще? Но на самом ли деле ему - безразлично? Похоже, не безразлично ему совершенно. Он здесь, чтобы вершить справедливость. Он - закон, потому что в моменте другого закона нет. А Кассандра привыкла в голову к людям лезть, ну не странно - может и делает. ) Привычка - вторая (или первая) натура. А тут вот такой крепкий орешек. Мозаика, которую выбрал автор формой для своей истории, иногда чтение не то чтобы затрудняет - напрягает, и в итоге идёт на пользу, интересненько, да... Теперь хочу подарить переводчику просто-таки букет перьев на шляпу: вот при всех названных исходных - переводить такое и справиться так великолепно - это, знаете, тачно не верблюд чихнул. Это, кмк, очень круто, так вот уметь. Огромный респект переводчику. Снимаю шляпу. 1 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
И тут пришла я и все испортила. С этой своей дебильной манерой открывать оригинал, да.
Показать полностью
В вашем изложении текст получился медлительным, задумчивым, льется патокой, как говорится. Вот этот вот - в настоящем времени, полный экшна и односложных диалогов рваный, как на бегу, текст - превратился в слоумо. Например, это ж додуматься надо перевести "ETA" как "Расчетное время прибытия транспорта.", и это разговор по рации, уф. Или вот тут: "What the hell are you doing here?" "I'm your backup." "Let's get out of here." * "I told you not to come." "I am following orders." "The Hell you are." "Go to Hell, Dredd." — Какого дьявола ты здесь делаешь? Даже если опустить, что The Hell you are это саркастичное отрицание ("выполняю приказ' - "ага, как же"). Почему именно дьявол?? Ну, почему не черт, в котором один слог? У нас тут люди на нервах, ругаются и чуть ли не бьют друг друга, зачем они стараются говорить повитиеватее?— Я твой напарник. — Давай убираться отсюда. * — Я же говорил тебе не лезть. — Я выполняю приказы. — Дьявол тебя подери. — Катись к дьяволу, Дредд. Поскольку у нас тут кино, попробуем простое упражнение. Воображаем себе персонажа, который говорит по-английски: The Hell you are. Четыре слога. Теперь переведите на русский, чтобы картинка осталась та же. Ну да. Чтоб было четыре слога, не семь. Никак тут дьяволы не влезут. Да, я понимаю, что русский в целом использует слова длиннее, и если делать подстрочник (как с ETA, хехе), не влезет ничто и никогда. И вот поэтому надо переводить смысл слов, а не сами слова. И эмоцию за этими словами тоже. Не считая того, что ритм похерен почти везде, присутствуют, как было указано выше, смысловые ошибки. Ну вон в цитате, например; почему бэкап = партнёр?.. Нипанятно. Или дед, который почему-то гордится гг, вспоминая своего внука. Или вон "темный голос". Nail down a situation - разобраться в ситуации? Здесь это подытожить ситуацию, описать ее. В общем. Как водится, у переводчика получилось самостоятельное произведение. Читателям нравится (да и мне, если честно, нравятся те моменты, где просто описание, а не экшн и не диалоги), а это, наверное, главное. В общем, извините, я всегда делаю ъуъ, когда вижу переводы с ашипками. Больше только мой ъуъ, когда переводчик сразу кладет болт на оригинал и сочиняет что-то своё, не по смыслу текста, а прост как ему нравится (бывало и такое на конкурсах, читатели неизменно в восторге, потому что текст НЕ ПОХОЖ НА ПЕРЕВОД. Конечно не похож, это ж не перевод, а фанфик). Но это мои тараканы конского размера. Ещё раз прошу прощения. Как самостоятельный текст читалось бы хорошо. 3 |
|
|
Lothraxi
Я проходила мимо, но ваш комментарий зовёт настойчиво в текст и в оригинал. Любопытно было бы сравнить, но подожду до конца конкурса. Апд. Уважаемый переводчик, спасибо, что позвали. Приду попозже с комментарием. |
|
|
Агнета Блоссом
Спасибо большое, учитывая, что вы смотрели фильм - особенно приятно это слышать) Рада, что вам понравилось) Способности были, несколько сцен - и в сцене когда ее представляют Дредду, и когда они уже в самом здании) Lothraxi Почему же испортили? Я переводчик-любитель, профессионально этому не училась, перевожу как чувствуется. Потому и особенно было интересно услышать ваше мнение) Есть мне еще куда расти, поняла) Кинематика Хорошо, буду ждать) 1 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Фух, хорошо Тут важно не спугнуть :3 |
|
|
Lothraxi
я не первый год на фанфиксе, меня напугать сложно и я точно не фиалка) Боялась бы критики - никого бы звать не стала) 1 |
|
|
Вижу по комментариям большинству читателей фик понравился и даже очень. Но про себя, к сожалению, не могу такого сказать. Возможно, я просто не любитель такого повествования, когда все происходящее мы видим слишком уж через ощущения и мысли фокального персонажа, будто запертые в нем и смотрящие на все через перископ его сознания. Лично для меня здесь повествование не только обрывочно, но еще и расплывчато. Видеоряд расплывается перед глазами фокусируясь на каких-то деталях: руки в крови, рюкзак давит, промокшая одежда, чужие мысли, чужая ненависть, недоступность Дредда, потом Андерсон. Обо всем приходится догадываться, домысливать. В общих чертах какое-то представление сложилось. Человечество в глубоком кризисе, народ мрет, совершает преступления, по-видимому от безысходности, судьи наказывают, им мстят, приговоры ужесточаются. ГГ испытывает нравственные страдания и от своих профессиональных обязанностей и от неопределенности отношений с Дреддом. Но при этом фигуры персов так и не обрели плоть, объем, биографию. Они не сложились для меня и не вызывают сочувствия.
Показать полностью
Что касается перевода, то здесь я не специалист. На мой взгляд, перевод хороший. Спасибо за призыв. Надеюсь, не слишком огорчила переводчика своим отзывом. |
|
|
Яросса
Спасибо за отзыв) Текст на любителя, здесь согласна, да и не один текст в принципе всем не понравится - так что огорчать было бы странно. Спасибо, что заглянули) |
|
|
Кинематика
Смотрела с друзьями - и меня тоже увлекло) Кассандра просто замечательный персонаж) Спасибо, рада что понравилось) А с диалогами да - немного не туда меня унесло) Сказочница Натазя А я как раз фильм 95 года не видела. Посмотрите при возможности, он классный и очень недооценённый. Жаль, что продолжение не сняли, могла бы получиться интересная серия. Да, вот такой стиль ей очень как мне кажется подходит. А психологические вещи я люблю, и автор, похоже, тоже) Спасибо вам, что заглянули! 1 |
|
|
Dart Lea Онлайн
|
|
|
Знаете форма повествования очень необычная, но цепляющая. Я смотрела фильм довольно давно, почти не помню ничего. Но тут мне понравилось, может канон пересмотрю.
|
|
|
Dart Lea
Спасибо) Рада, что понравилась, и фильм хороший) 1 |
|
|
EnniNova Онлайн
|
|
|
Без знания канона ничего не понятно. Увы. Такое отрывочное повествование, вспышки, фрагменты, к тому же, судя по всему, перемешанные во времени, хороши, если ты знаешь героев и сюжет, понимаешь, что происходит. Не мой случай. И даже достаточно подробная энциклопедия в этот раз не помогла. Извините, автор. Не мое. Не зацепило.
1 |
|
|
EnniNova
Бывает) Спасибо за отзыв) |
|
|
EnniNova Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
EnniNova Опа на! Опять! Я снова не дочитала 7апку и не знала, что это перевод. Так вот, перевод великолепен на мой непрофессиональный взгляд. Сам по себе. Ни разу нигде даже не заподозрила, что это переводной текст. Настолько все четко, связно, по-русски.Бывает) Спасибо за отзыв) |
|
|
EnniNova
Спасибо, стараюсь) 1 |
|
|
Stasya R
Эта обрывочность и сумбурность здесь как раз фишка) Ничего, все фандомы никто не знает, спасибо за отзыв) 1 |
|