25 ноября 2012 к фанфику Новая надежда Чемпиона
|
|
В переводе с латыни aer caputis означает "воздушный головной". Это по-немецки kaput означает уничтоженный. Знаете ли, некоторые вполне безобидные русские выражения на казахский переводятся как нецензурщина. Как и, впрочем, с другими языками бывает. С китайского вполне милое в переводе слово "шить" переводится весьма вульгарным русским словом.
В последней фразе лишняя буква в указательном местоимении. Добавлено 25.11.2012 - 22:39: Почему переведено "That actually sounds a lot more useful" как "Выглядит лучше,..." - куда естественнее "Действительно, звучит лучше,.." "В конце концов, каникулы подошли к концу (простите за тавтологию)" - почему бы не написать "В конце концов каникулы завершились." И тавтология уйдет сама по себе. У Автора-то ее нет. "Они знали, что будут последствия их союза, но он не ожидал, что она будет такой." - рассогласование "последствия (мн.ч.)" и "она ед.ч.)". Да и вообще, фраза бы прозвучала лучше в таком варианте: "Оба знали, что последствия у их союза будут, но Гарри не ожидал, что такими" - отошли бы от прямого перевода, зато насколько четче и без кучи местоимений. Добавлено 25.11.2012 - 22:53: Автор, может быть и не хотел написать Дамбигад, но непрофессионализм директора просто трудно не заметить(кстати, и в каноне также): вроде бы в Х. стоит сигналка на применение непростительных, но и здесь и в каноне никто даже внимания на это не обращает (первый урок со Лже-Грюмом). Да и карта какая-то здесь с дефектом: она ведь должна как-то определять личность, почему же у нее нет варианта Барти Крауч-младший. Понятно, авторский замысел того требует, но логика отсутствует. |