В переводе с латыни aer caputis означает "воздушный головной". Это по-немецки kaput означает уничтоженный. Знаете ли, некоторые вполне безобидные русские выражения на казахский переводятся как нецензурщина. Как и, впрочем, с другими языками бывает. С китайского вполне милое в переводе слово "шить" переводится весьма вульгарным русским словом.
Показать полностью
В последней фразе лишняя буква в указательном местоимении. Добавлено 25.11.2012 - 22:39: Почему переведено "That actually sounds a lot more useful" как "Выглядит лучше,..." - куда естественнее "Действительно, звучит лучше,.." "В конце концов, каникулы подошли к концу (простите за тавтологию)" - почему бы не написать "В конце концов каникулы завершились." И тавтология уйдет сама по себе. У Автора-то ее нет. "Они знали, что будут последствия их союза, но он не ожидал, что она будет такой." - рассогласование "последствия (мн.ч.)" и "она ед.ч.)". Да и вообще, фраза бы прозвучала лучше в таком варианте: "Оба знали, что последствия у их союза будут, но Гарри не ожидал, что такими" - отошли бы от прямого перевода, зато насколько четче и без кучи местоимений. Добавлено 25.11.2012 - 22:53: Автор, может быть и не хотел написать Дамбигад, но непрофессионализм директора просто трудно не заметить(кстати, и в каноне также): вроде бы в Х. стоит сигналка на применение непростительных, но и здесь и в каноне никто даже внимания на это не обращает (первый урок со Лже-Грюмом). Да и карта какая-то здесь с дефектом: она ведь должна как-то определять личность, почему же у нее нет варианта Барти Крауч-младший. Понятно, авторский замысел того требует, но логика отсутствует. |
Вы правы, это, безусловно, физика, а не химия. Хотя довольно странное выскзывание насчет "влить газ в контейнер" - интересно, как это Вы себе это представляете! Мне представляется, что "If you try and force a lot of gas into a weak container..." следует перевести: "Если попробовать втиснуть большое количество газа в непрочную емкость..." "Прошло сотни лет..." - наверное, "прошли"? "..дал сильное оружие для битвы.." - стоит заменить эпитет на "мощное", имхо. "но они был временные..." - правильнее "временныМИ". "..свободным, это словно полет на метле." - лучше "..свободным, как при полете на метле". "..избежать большинство подводных..." - большинствА. "Похоже, организаторов не волнует, что кто-то может пострадать". Затем 4 каких-то лишних слова: "или в ключе преувеличили"? Наверное, случайно что-то вставили. "Гарри не отказал от своих тренировок, .., после таких тренировок он чувствовал себя старым стариком" -наверное, лучше "древним стариком" и возвратную форму глагола "отказалСЯ" Добавлено 26.11.2012 - 00:38: "..есть еще сорок минут, надеюсь, все образумится." - наверное, "образуется"? |