24 декабря 2012 к фанфику Боже, только не снова!
|
|
пара советов переводчикам
вы очень неплохо переводите. по крайней мере текст не "деревянный" диалоги более мение адаптированы. но попробуйте упростить предложения. например "Хагрид стоял в дверном проеме, выглядя очень впечатляюще." как то не звучит не возникает картинки в голове. Лутше было бы так "Могучая фигура Хагрида стояла в дверном проеме." или "Гарри планировал не совсем это, но сообразил, что может извлечь из этой ситуации самое лучшее." можно изменить. на вот это "Гарри не ожидал что попадет в прошлое, но раз уж так случилось нужно извлечь из ситуации по максимуму." если переводить с английского буквально. то это приводит к различным непоняткам и несуразностям. в конце концов это худ текст. а значит одну и туже мысль без потерь можно донести кучей способов. если видите что предложение не "звучит" подберите аналог. диологи вы переводите хорошо иногда встречаются лишние слова или странные метафоры. но в целом не плохо. а вот описания зачастую хреновые. в общем укорачивайте предложения, удаляйте из них разные лишние слова, и вместо странных метафор подбирайте свои, осмысленные. |