25 сентября 2010 к фанфику Harry Potter and the Champion's Champion
|
|
что же... боюсь мой отзыв будет прежде всего критичным...
во-первых, вы упустили целый абзац в началея: "— Мне кажется он немного завидует, — прошептал Гарри Гермионе. — Заклинание всего лишь высвобождает его настоящие газы из пищеварительного тракта. Мерлин, да он ест все, что перед ним положат, — прошептала Гермиона в ответ." между этими двумя репликами много чего не хватает, просмотри оригинал. Второе: ""For you two, of course, though if you could have waited until Christmas, Fred and I would have made a killing." George said." Ты перевела буквально "убийство", хотя тут имеется в виду Джек-Пот или что-то в этом духе. Насколько я знаю, в русском убийство никак не связано с выйгрешем в лотерею. Если не так - значит в Европе я сильно отстал от жизни. Третье, это уже скорее придирка. "— А еще лучше, если я посмотрю, как ты полируешь свою палочку. Седрик посмотрел на Рона скептически и отодвинул свой стул от него подальше." И все что было до этого. На русском это не звучит столь же двусмысленно, как на инглише.. но тут я право не знаю, как передать игру слов. Вроде это все, что я подметил. Жду дальнейшего. Мне очень любопытно, как ты будешь переводить разгадывание загадки яйца Роном. На мой взгляд, это лучшая игра слов фика, но совершенно непереводимая... |