|
Лицо в ночи Онлайн
|
|
|
смотрю взялись переводить этот фик...
оригинал я нашел уже довольно давно, и теперь когда он закончен могу сказать, что прочел его целиком. в самом начале он меня так восхитил (первая пара глав в основном) что я почти собрался обращаться к автору с просьбой на разрешение перевода. Но потом все скатилось к столь сортирному юмору, что меня закоротило, и хорошие шутки, которых там не мало, тонули в море пуканья великого Чемпиона. В результате чего я вместо принялся писать Долги Совести. Так... написал солидный отзыв, а еще даже не почитал перевод. Надо исправить. 3 |
|
|
Лицо в ночи Онлайн
|
|
|
ну что же, свле мнение об оригинале я уже выложил, потому давайте говорить о переводе. Мне нравится, но при прочтении второй главы появились две придирки.
1) better get a reverse drowning potion brewing ты перевела как \"ополнить количество зелий от утопаний\" зелья от утопаний - это сильно, наверное сам всплываешь )) может лучше назвать их... не знаю, зелья для помощи утопленникам? 2) ты написала: \"Гарри и Гермиона подошли к абаку столу\" - знаешь, уж либо одно, либо другое. Сама же говорила, что заменишь абак столом )) Жду продолжения... |
|
|
Лицо в ночи Онлайн
|
|
|
что же... боюсь мой отзыв будет прежде всего критичным...
Показать полностью
во-первых, вы упустили целый абзац в началея: "— Мне кажется он немного завидует, — прошептал Гарри Гермионе. — Заклинание всего лишь высвобождает его настоящие газы из пищеварительного тракта. Мерлин, да он ест все, что перед ним положат, — прошептала Гермиона в ответ." между этими двумя репликами много чего не хватает, просмотри оригинал. Второе: ""For you two, of course, though if you could have waited until Christmas, Fred and I would have made a killing." George said." Ты перевела буквально "убийство", хотя тут имеется в виду Джек-Пот или что-то в этом духе. Насколько я знаю, в русском убийство никак не связано с выйгрешем в лотерею. Если не так - значит в Европе я сильно отстал от жизни. Третье, это уже скорее придирка. "— А еще лучше, если я посмотрю, как ты полируешь свою палочку. Седрик посмотрел на Рона скептически и отодвинул свой стул от него подальше." И все что было до этого. На русском это не звучит столь же двусмысленно, как на инглише.. но тут я право не знаю, как передать игру слов. Вроде это все, что я подметил. Жду дальнейшего. Мне очень любопытно, как ты будешь переводить разгадывание загадки яйца Роном. На мой взгляд, это лучшая игра слов фика, но совершенно непереводимая... |
|