17 сентября 2013 к фанфику Вор Хогвартса
|
|
Это ответ на скрытый вопрос в Вашем тексте (гл.8)"— Ни одно из охранных или тревожных заклятий не сработало, так? — спросил Гарри. (прим. беты: в оригинале «чары», но согласовывать с «одним» сложнее)" - — Ни одни из охранных или тревожных чар не сработали, так? — спросил Гарри. И что сложного, следует только вспомнить о том, что чары, в русском языке, имеют только множественное число?
И Бета тоже не всегда понимает, коли такие примечания пишет: "В чем проблема, цветочек? (прим. беты: тут важна игра слов Fleur — Flower (цветок))", поскольку Флёр(фр.Fleur) как раз и переводится как цветок и никакой игры слов. Английское же Flower восходит как раз к французскому Fleur, а не наоборот! Матчасть стоит учить, заодно и этимологические связи английского. Еще один ответ на незаданный вопрос "— Чем мне может помочь «История Хогвартса»? — Гарри подумал, что эта — любимая книга для чтения Гермионы. (прим. беты — кривовато, но ПО-ДРУГОМУ не переведешь)" - а чем хуже вариант "Гарри подумал что у Гермионы это любимая книга "для чтения"? И смысл фразы не утерян и стройности прибавилось, зато напрочь ушла двусмысленность перевода. Не так ли?! "Гарри снял маску и одел очки." - НАдел очки!!! Одевают КОГО-то, а ЧТО-ТО НАДЕВАЮТ! "— Это варварский обычай! — вскипятилась Гермиона." - обычно пишут "вскипела", а не "вскипятилась" Тем более, что абзацем ниже уже правильно написано. "Но все признаки на лицо — он мой фамильяр." - "налицо" слитно, ибо наречие. "Тело котенка покрылось толстым слоем мыла, который, вконец, сдался и теперь наслаждался сложившимся положением." Может быть правильнее "Мыло толстым словем покрыло тело котенка,который, вконец, сдался и теперь наслаждался сложившимся положением. И в примечаниях к гл.13 "Мне очень нравится идея Гарри-клиптомана." - клЕптомана. |