Странникпереводчик
13 января 2014 к фанфику Письма
|
|
VurD
>>вы держите перевод слишком близко к оригинальному тексту >>Буквально слово в слово. >>Иногда нужно что то выбросить из текста заменив его чем то. Я не переводчик. Я технарь и в будущем всегда буду придерживаться исходных идиом. Я не хочу использовать "опущения". Я не хочу использовать "добавления" и якобы "перефразирования с сохранением исходного смысла". >>Потому что например "Французики" слово которое вы использовали для перевода как по мне взучит нелепо. Почему нельзя было перевести просто и лаконично - Французы? Потому что я слышал, как это сказал Рон будучи фанатом Английской сборной и ненавидящим Французиков. Добавлено 13.01.2014 - 02:05: Ах, да, забыл спросить. Что ты надумал переводить? Добавлено 13.01.2014 - 02:09: P.S. С третьей главой че-то пока совсем не движется. Внимательно или не внимательно. |