↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Per Solum Lacuna: By Words Alone


6 сентября 2006 к фанфику Per Solum Lacuna: By Words Alone
простите великодушно. посмотрела текст и поняла, что ваши ошибки действительно происходят из-за мисинтерпретации текста. и вы их, действительно, не замечаете. так что предложение о помощи снимается.
например: (посмотрела кусок 11 главы)
\"Увидеть нацеленный на него объектив и услышать вопрос репортера оказалось для него последним ударом. Он пробормотал почти неслышно заклинание и оцепенел.\" -- выругался он сквозь зубы, а не заклинание пробормотал.
\"Знаешь, впервые я очень рад, что не я был причиной его ярости. Хотя камере того репортера не так повезло.\" -- \"on the receiving end...\" -- не причиной, а объектом :-)
\"и, хотя в тот момент его жизнь и разваливалась на куски, Драко был бы рад увидеть конец этого сумасшедшего, или саму битву.\" -- ...Драко был рад, что этому сумасшедшему пришел конец. как и самой войне.
подстрочник...
\"Что Поттер натворил внизу - кроме того, что в очередной раз пробрался тебе под кожу, Драко?\" -- в русском языке нет такого выражения. поверьте переводчику макси-слэнгового фика. в данном контексте это лучше перевести как \"...достать тебя, Драко\".
\"Или ты тоже думаешь, что я подвержен приступам мелодрамы?\" -- ой ой ой какой подстрочник. обидно за великий и могучий. лучше \"...расположен к мелодраме/имею склонность драматизировать\"
опять неточность...
\"Драко все еще был в шоке от того, как могущественен мог быть Поттер. Он все еще чувствовал себя раздраженным, но не видел каких-либо причин, которые могли бы вывести его из себя.\" -- не мог быть, а был. а следующая фраза в контексте предыдущих событий звучит просто дико. я бы перевела как \"поколебать его невозмутимость\".
ладно, все, спать хочется. еще раз извините, если что не так.


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть