6 сентября 2006 к фанфику Per Solum Lacuna: By Words Alone
|
|
простите великодушно. посмотрела текст и поняла, что ваши ошибки действительно происходят из-за мисинтерпретации текста. и вы их, действительно, не замечаете. так что предложение о помощи снимается.
например: (посмотрела кусок 11 главы) \"Увидеть нацеленный на него объектив и услышать вопрос репортера оказалось для него последним ударом. Он пробормотал почти неслышно заклинание и оцепенел.\" -- выругался он сквозь зубы, а не заклинание пробормотал. \"Знаешь, впервые я очень рад, что не я был причиной его ярости. Хотя камере того репортера не так повезло.\" -- \"on the receiving end...\" -- не причиной, а объектом :-) \"и, хотя в тот момент его жизнь и разваливалась на куски, Драко был бы рад увидеть конец этого сумасшедшего, или саму битву.\" -- ...Драко был рад, что этому сумасшедшему пришел конец. как и самой войне. подстрочник... \"Что Поттер натворил внизу - кроме того, что в очередной раз пробрался тебе под кожу, Драко?\" -- в русском языке нет такого выражения. поверьте переводчику макси-слэнгового фика. в данном контексте это лучше перевести как \"...достать тебя, Драко\". \"Или ты тоже думаешь, что я подвержен приступам мелодрамы?\" -- ой ой ой какой подстрочник. обидно за великий и могучий. лучше \"...расположен к мелодраме/имею склонность драматизировать\" опять неточность... \"Драко все еще был в шоке от того, как могущественен мог быть Поттер. Он все еще чувствовал себя раздраженным, но не видел каких-либо причин, которые могли бы вывести его из себя.\" -- не мог быть, а был. а следующая фраза в контексте предыдущих событий звучит просто дико. я бы перевела как \"поколебать его невозмутимость\". ладно, все, спать хочется. еще раз извините, если что не так. |