fregotпереводчик
9 августа 2014 к фанфику В этом мире и ином / In this World and the Next
|
|
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35 Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать. Есть такое понятие, как "литературный перевод". По сути, это то как ПЕРЕВОДЧИК видит произведение. Не даром говорится, что любой перевод - САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение. Нашей команде, конечно, до такого как до Луны, но все таки... А любому кто хочет читать именно исходное произведение - надо читать ИМЕННО ИСХОДНОЕ произведение. Предварительно, конечно, выучив язык. Вобщем, я это к чему. Есть разница, когда мы ошибаемся в переводе, как со словом pampered, и когда имеет место явная перефразировка, как с матами, или переделкой prince на золотой мальчик. Если мы что-то переделали, значит посчитали, что так будет лучше восприниматься русским читателем. |