25 августа 2014 к фанфику Секретарь дьявола
|
|
Не могла не встрять, простите ^^
"Зубрильное воплощение почти всего на Гриффиндоре" - это корректно с точки зрения смысла, но совершенно нечитабельно с точки зрения красоты. Я б пожертвовала смыслом ради читабельности, например, как и сделал переводчик. Тем более, что смысл от этого не так уж сильно и меняется. Можно, конечно, перевести как "зубрильное воплощение типичного гриффиндорца", но это тоже корявенько. Лучше уж как есть оставить, на мой вкус. Это ж художественный перевод, переводы на заказ обычно смысла требуют, а не красоты. Если это не художественные переводы для книжных издательств, конечно))) Меня, по крайней мере, на теории перевода - если можно так назвать наши полугодовые пары - учили именно "в лоб" переводить :) |