О, один из моих любимых фанфиков теперь лежит еще и на моем любимом фанфиксе :)
Фик чудесный - милый, смешной и необычный, автору - печенек.
Переводчику тоже печенек - за то, что нашла и перевела это чудо. Без него я бы, возможно, и не сунулась в профиль frostykitten ^^
Спасибо!
Не могла не встрять, простите ^^
"Зубрильное воплощение почти всего на Гриффиндоре" - это корректно с точки зрения смысла, но совершенно нечитабельно с точки зрения красоты. Я б пожертвовала смыслом ради читабельности, например, как и сделал переводчик. Тем более, что смысл от этого не так уж сильно и меняется.
Можно, конечно, перевести как "зубрильное воплощение типичного гриффиндорца", но это тоже корявенько. Лучше уж как есть оставить, на мой вкус.
Это ж художественный перевод, переводы на заказ обычно смысла требуют, а не красоты. Если это не художественные переводы для книжных издательств, конечно))) Меня, по крайней мере, на теории перевода - если можно так назвать наши полугодовые пары - учили именно "в лоб" переводить :)