кусьбета
26 сентября 2014 к фанфику Друг или враг?
|
|
В огород переводчика:
Перевод - дело благородное, а потому зачастую трудное и неблагодарное. Но вы за него взялись, значит, тапки ваши... Обе части нуждаются в редактуре. Опечаток не то, чтобы масса, однако, тавтология приобрела повсеместный характер, много ошибок в постановке предлогов (вместо одного другой), опечатки в окончаниях (неправильное склонение, мужской род вместо женского и тп), неправильная/нелогичная компоновка фразы. Я понимаю, что последнее - дань языку оригинала, где иное построение фраз. Однако, "замыленность глаз" при переводе большого количества текста не является оправданием. Возможно, бета/гамма поможет решить эти проблемы, так как они действительно "царапают" восприятие не меньше, чем авторский так называемый "стиль". Понимаю, что хочу невозможного, но идея мне импонирует, и хочется видеть действительно красивое исполнение. Для этого имеет смысл поговорить с автором о ВОЛЬНОМ переводе текста - добавить описаний, прописать несколько "закадровых" сцен, тем самым создавая необходимую атмосферу произведения, изменить не только постановку фраз, но и добавить контекстов... и тд и тп. По-сути... фанф нужно, если не переписывать, то серьезно дорабатывать. Не стоит гнаться за объемами текста, лучше уделить большее внимание качеству. Вот тогда фанфик сможет претендовать на что-либо большее, чем "сносный перевод убогого текста с неплохой идеей". PS: Кошки плакали, кололись, но продолжали жрать кактус. PPS: Вижу графу "бета"... Она еще в коме или давно и тихо умерла? |