кусьбета
|
|
Увы, придется кидать камни по чужим огородам, а то растет плохо(
Показать полностью
Итак, в огород Автора (я понимаю, что не долетит... но все же): Первая часть ужасает картонностью как персонажей, так и НПС (читай окружающей массовки). Понимание, что автору надо было написать предысторию к основному действию (второй части), там не менее не извиняет отвратительное исполнение хорошей (личное имхо) идеи, что вдвойне обидно. Нет ни внятных мотиваций, ни хоть какого-то описания происходящего. В тексте практически отсутствуют прилагательные (этим грешит и 2 часть!), читателю предлагается составлять представление о мире/героях/характерах/отношениях/ситуациях по скупому описанию фактов. Весь последующий текст базируется на дружбе между Алексом и Томом, но в самом произведении дружбы как раз таки нет, Автор ее НЕ ОПИСЫВАЕТ, лишь констатирует факт наличия, вроде бы подтверждая его самоубийственными поступками, опять же БЕЗ ОПИСАНИЯ МОТИВАЦИЙ. Спрашивается, почему читатель должен верить Авторскому видению, если точка зрения как раз таки осталась не раскрыта. Я лично не могу представить полную картину, а потому "не верю!", пусть я и не Станиславский. Общее впечатление: "галопом по Европам", но во имя ВСБ (Великого Светлого(Темного?) Будущего) - читай, основной идеи второй части. Вторая часть ощутимо лучше, но лишь на фоне первой. Все тот же скупой, рваный язык повествования, все то же отсутствие описаний (я уж не говорю о развернутых!), элементарных прилагательных. Нет полноты картины (мы даже не знаем как выглядел Фламель, кроме того, что был... стар; мы не имеем представления о погоде, какое бы время года Автор не описывал; мы не знаем чем пахло в сожженной деревне, не знаем была ли земля мягкой, моросил ли осенний дождь, трещали ли горевшие дома, обваливались ли подточенные огнем перекрытия, чувствовал ли герой жар?... да ни черта мы не знаем). Во второй части к скупым описаниям фактов прибавились столь же скупые диалоги. Скупые не потому, что плохо прописаны, а потому, что Автор уделяет внимание лишь необходимым для сюжета персонажам. Нет ни единого диалога с одногруппниками, за исключением Грейнджер, Уизли и Малфоя (действительно, зачем ГП общаться еще с кем то?), ни единого диалога в штабе Ордена (нас же интересуют УПСы, так зачем нам знать о чем говорил Грюм, Сириус, Тонкс и другие Орденцы? достаточно написать, что герою было тяжело их слушать, ну правда же?...). Опять таки ущербная атмосфера. Увы, читать сие "произведение" можно, но сложно. Уровень оставляет желать лучшего, что очень жаль. |
кусьбета
|
|
В огород переводчика:
Показать полностью
Перевод - дело благородное, а потому зачастую трудное и неблагодарное. Но вы за него взялись, значит, тапки ваши... Обе части нуждаются в редактуре. Опечаток не то, чтобы масса, однако, тавтология приобрела повсеместный характер, много ошибок в постановке предлогов (вместо одного другой), опечатки в окончаниях (неправильное склонение, мужской род вместо женского и тп), неправильная/нелогичная компоновка фразы. Я понимаю, что последнее - дань языку оригинала, где иное построение фраз. Однако, "замыленность глаз" при переводе большого количества текста не является оправданием. Возможно, бета/гамма поможет решить эти проблемы, так как они действительно "царапают" восприятие не меньше, чем авторский так называемый "стиль". Понимаю, что хочу невозможного, но идея мне импонирует, и хочется видеть действительно красивое исполнение. Для этого имеет смысл поговорить с автором о ВОЛЬНОМ переводе текста - добавить описаний, прописать несколько "закадровых" сцен, тем самым создавая необходимую атмосферу произведения, изменить не только постановку фраз, но и добавить контекстов... и тд и тп. По-сути... фанф нужно, если не переписывать, то серьезно дорабатывать. Не стоит гнаться за объемами текста, лучше уделить большее внимание качеству. Вот тогда фанфик сможет претендовать на что-либо большее, чем "сносный перевод убогого текста с неплохой идеей". PS: Кошки плакали, кололись, но продолжали жрать кактус. PPS: Вижу графу "бета"... Она еще в коме или давно и тихо умерла? |
кусьбета
|
|
София Риддл, отписалась в ЛС
|
кусьбета
|
|
gowa94, речь "была", она женского рода.
Увы, работа беты еще менее благодарная, нежели работа переводчика. Я не знаю каким был текст до вашей редактуры, я вижу лишь не самый лучший результат. Не хотела задеть личные чувства, лишь мотивировать на улучшение качества текста. Отвечу тоже цитатой: "Движение вперед есть результат пинка сзади" (с) |
кусьбета
|
|
gowa94, я написала в обсуждении. Вы не исправляйте пока, дождитесь моей работы пожалуйста.
|
кусьбета
|
|
Гамма чуток переведет дух на новой работе, да от всего свалившегося буквально на голову... и догаммит, никуда не денется.
ЗЫ: Надеюсь, наша бета не "канула в Лету"? Шестую главу так и не получила после правки. |
кусьбета
|
|
Отредактированная версия 7 главы будет сегодня-завтра, так что работа торжественно объявляется продолженной.
PS: Ктулху, подай вдохновения нам, недостаточно безумным |