Мольфаравтор
15 сентября 2015 к фанфику Качели
|
|
Natali Fisher, спасибо за отзыв!
Кстати, по поводу айронмайденовского комментария! Точнее, обзора в блогах. Немного поругаюсь тут, чтоб не деанониться в блогах раньше времени. Пункт первый: И у Herr Mannelig есть куда более достойный перевод. С этим не соглашусь категорически! В каноне сказано, что через Сумрак иностранная речь воспринимается "на понятийном уровне". К примеру, в "Последнем дозоре" стишок Мерлина перевели с лёту, но за литературным переложением, толкованием нюансов обращались к носителю языка - Томасу Рифмачу. Поэтому для данного конкретного текста был выбран именно этот вариант перевода. Не стихотворный, а скорее, пересказ основных событий песни. Потому что героиня его воспринимала именно так. И потому что POV. А по поводу аллюзий на "Киндрэт" автор промолчит))) Пункт второй: БДСМ ради БДСМа О_о правда? Можно поподробней? |