↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


pskovorodaавтор
Цитата сообщения Ник Иванов от 16.12.2015 в 23:54
Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо.
С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку.

Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются.

Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:23
Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием.
O tempora, o mores!

Цитата сообщения Ник Иванов от 17.12.2015 в 00:32
из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне
Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец.

Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:42
Конечно, если преводить артикль "a" как "типа" а "the" как "в натуре"
то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть