![]() |
Ник Иванов Онлайн
17 декабря 2015 к фанфику The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову
|
Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 00:52 С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку. Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются. O tempora, o mores! Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец. то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed. Ну, согласен, я немного перегнул палку. Приведу немного другой пример: наш питерский переводчик, которому в первую итерацию Росмэн доверил переводить половину ГПиДС, гордился (!) тем, что превратил простенький язык тети Ро в толстовщину. Мое личное мнение (никому не навязываю): перевод должен быть переводом, а не "превращением в конфетку". Другой вопрос, что в случаях с, скажем, произведениями Джерома К. Джерома или же Вудхауза переводчику потребуется недюжинная фантазия, чтобы корректно передать игру слов оригинала (некоторым вполне сносно удается). А вот когда Хагрид в русской версии внезапно говорит почти грамотно (слова-паразиты не в счет, в оригинале его речь местами маловразумительна). И да, я не считаю корректным превращать английский "стих" в творчество Пушкина, еще и со своими измышлизмами, чтобы там наши филологи себе ни полагали. Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 01:30 Как раз негры с подствольниками — не такой уж и плохой вариант, хотя оригинал всё же стоит прилагать. Особенность серьёзной английской литературы — она всегда о бабле. Что ни возьмите, главной линией, вокруг которой разворачивается сюжет, будут страдания о бабле, наследстве и прочих вещах, вызывающих отвращение и тошноту. Ранняя американская литература была о людях, вроде как. Не без этого. Хотя куда в таком случае относить Шекспира... :D А под "ранней американской" что подразумевается?) а то может она не такая уж и "американская")) |