Крукшенкс как всегда прелестен, как и Луна. Но!.. у кошака есть хозяйка - раз, Луна не изменяет мозгошмыгам - два. Слабо сделать Луне полет на рэкпутах? :))
Или в карету их запрячь...
*Wrackput - именно это перевели как "мозгошмыг". Очень редкое для русских переводчиков удачное решение. Ну, ещё ГАВНЭ (в ориг. - SPEW, "блевотина"). А так... За Снеггов и Долгопупсов - или Шкверчка и Сверкароля Чаруальда - ВСЕХ русских переводчиков надо ссаными тряпками .. :(((
мисс Элинор:
В тёмном зале пустом танцуют двое.
Это только мгновение, хрупкое и прекрасное в своей хрупкости.
Вокруг рвутся снаряды, гибнут люди, и ад с выцветших фресок древних храмов оживает наяву. Но войн...>>В тёмном зале пустом танцуют двое.
Это только мгновение, хрупкое и прекрасное в своей хрупкости.
Вокруг рвутся снаряды, гибнут люди, и ад с выцветших фресок древних храмов оживает наяву. Но война с её ужасами отступает - и остаётся лишь тёмный пустой зал, где двое танцуют вальс, и призрак любви витает над их головами.
Следующая встреча тоже будет мгновением. Вспышкой слепящего света.
Но между этими мгновениями - пропасть в две войны. Между влюблёнными, не предназначенными друг для друга, - пропасть в бессчётное число жизней, что они прожили, воюя по разные стороны баррикад.
Но есть, было и будет то мгновение, когда в пустом тёмном зале танцуют двое.
Главное, чтобы вся жизнь не превратилась в тёмный, пустой и гулкий зал.