Леди Поппинс
На пороге, в наглухо застегнутом сером рединготе, полы которого трепал ветер, с зонтом и с вышитым гарусом старомодным саквояжем в руках стояла серьёзная, даже грозная, но явно настоящая Мэри Поппинс. Одетая по—маггловски, или, скорее, так, как она сама себе это представляла, дама сунула в руки оторопевшему Северусу сак и шляпную коробку.
— И заплатите авто-мобильному кучеру, у меня нет наличных. Где мальчик? — Посетительница ловко метнула свой огромный, явно мужской, зонт в стойку к его собратьям и проследовала к вешалке. Неспешно сняла плащ и, поправив у зеркала искусственный цветок на лацкане твидового пиджака, бывшего писком моды весной 1939 года, сказала: — Я решительно возмущена. Возвращайтесь скорей, Северус. Я жду вас для беседы в гостиной.
Пока Снейп расплачивался с кэбменом, леди Малфой прошла в ситтинг-рум, экскортируемая обалдевшим Поттером, прибежавшим на шум.
— Итак, возмущена. Тем, что вы творите с воспитанием этого славного малыша. Гарри, возьми мою сумку, будь любезен. — Нарцисса сняла перчатки. — Я останусь тут и наведу порядок, пока всё не устроится как надо. Индиане нужны забота и уход, а не хаос. Кстати, здравствуй, дорогой. — Она сняла невзрачную шляпку и села.
— Я пришла спасти от вас вашего сына. В этом возрасте мужчины бесполезны. В бауле — моя складная кровать, я останусь на полгода, а там поглядим, меня будет сменять Андромеда. Жалование нам не нужно, не волнуйся.
— Мерлин... — Гарри, не зная, как реагировать, опустил на ковер блестящего глазенками Инди. — Я принесу чай.
Снейп же так и стоял с саквояжем:
— Это розыгрыш? Не смешно. Сначала ваши обнаглевшие отпрыски семнадцать лет портили нам жизнь, а теперь тут вообще вся семейка поселиться вздумала!
— Неплохо бы, — обращаясь к Поттеру, сказала Нарцисса. — На улице скверная погода, а чай меня всегда успокаивает. Я пока подержу Индиану. Иди сюда, сокровище. — Она протянула к мальчику холеные, никогда не знавшие ничего тяжелей пудреницы, руки. — Какой же ты славный. И красивый!