↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Нет, спасибо» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: starichok69

1 комментарий
Доброй ночи! Перечитывая с начала, уткнулся в твкую фразу перевода "Дамблдор ненавидел, когда у него на пути вставали люди, поступающие так «из лучших побуждений». Поскольку принцип "" из лучших побуждений" все равно, что "для общего блага", что характерно именно для Дамблдора, мне показалось, что эта фраза вне идеи фика. Посмотрел на всякий случай в оригинал: "He hated it when well-meaning people interfered with his plans." Мне кажется, здесь имелись в виду "хорошо соображающие люди" или "самостоятельно думающие люди". Последнее даже вернее, поскольку описывает Амелию Боунс как человека, способного мыслить самостоятельно и принимать самостоятельные решения, не оглядываясь на "авторитеты".

Добавлено 04.12.2012 - 01:07:
Доброй ночи! Перечитывая с начала, уткнулся в такую фразу перевода "Дамблдор ненавидел, когда у него на пути вставали люди, поступающие так «из лучших побуждений». Поскольку принцип "" из лучших побужфдений" все равно, что "для общего блага", что характерно именно для Дамблдора, мне показалось, что эта фраза вне идеи фика. Посмотрел на всякий случай в оригинал: "He hated it when well-meaning people interfered with his plans." Мне кажется, здесь имелись в виду "хорошо соображающие люди" или "самостоятельно думающие люди". Последнее даже вернее, поскольку описывает Амелию Боунс как человека, способного мыслить самостоятельно и принимать самостоятельные решения, не оглядываясь на "авторитеты".
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть