Труд переводчика - бесспорно, титанический, произведение сложное. Но..., до такой степени просто "калька" с английского? Такое ощущение, что во второй части переводчик просто устал бороться за то, чтобы это выглядело хоть сколько-нибудь "по-русски". Иногда в нагромождении слов и фраз (и при этом, извиняюсь, отсутствии должной пунктуации) невозможно разобрать, что все-таки хотел сказать автор. А шерстяные носки для Дамблдора в кармане мантии Снейпа - "мягкий и вязкий комок" - это одно из мест, которые просто улыбают.
NAD:
Чарли Блэк настоящий герой. Смелый, решительный, работящий и умелый. Он любит путешествовать, встревать в приключения и подставлять лицо шальному ветру авантюры.
Больше, чем тихая осёдлая жизнь, семе...>>Чарли Блэк настоящий герой. Смелый, решительный, работящий и умелый. Он любит путешествовать, встревать в приключения и подставлять лицо шальному ветру авантюры.
Больше, чем тихая осёдлая жизнь, семейный очаг, родственные связи, порядочность и чувство долга.
Чарли Блэк настоящий...
Кто он настоящий, решать читателю.
Крутая история про незамутнённое злодейство, которое сразу и не заметишь.