↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Солнечная богиня» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Мольфар

2 комментария
Хороший, милый фанфик. Уже видел его в оригинале, но ничуть не жалею, что перечитал в вашем переводе.
Перевод хороший, видно, что с душой работал человек. Некоторые предложения охота перефразировать, чтобы по-русски звучали. Например:
>>Я же всё время вам говорю, что считаю, что у вас горло в ужасном состоянии!
Всё-таки сложновато представить, чтобы в разговорной речи кто-то так выражался. Но это так, придирки.

В целом настроение текста вы передали здорово.

Сама работа действительно очень солнечная, яркая и ми-ми-милая. Жаль, что автор оригинала на этом остановился.

З.Ы. А почему номинация "Цветок Сакуры" указана в шапке?
Фандом "Наруто" - же к "битве титанов" должен относиться, разве нет?
Аноним, там вкусовщина, на самом деле. На понимание текста никак не влияет - смысл вы верно передали. Но воспринимается немножко иначе.

Вот взять хотя бы приведённый выше пример. По английски это предложение звучит нормально, но после перевода получается довольно громоздкая конструкция - сложноподчинённое предложение с двумя зависимыми: "...говорю, что считаю, что у вас горло..."
С точки зрения грамматики не придерёшься - всё нормально. Но вот по стилю - это же разговорная реплика. Для устной речи больше бы подошли короткие фразы. Я бы разбил предложение на несколько.
Что-то типа: "Ох, Фугаку! Ну сколько раз я вам говорила! Этот ваш кашель до добра не доведёт. Сходите уже к доктору!"

Опять же повторюсь: это сугубо моя вкусовщина, у вас перевод получился весьма приличный и без того.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть