↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Солнечная богиня» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

16 комментариев
Хороший, милый фанфик. Уже видел его в оригинале, но ничуть не жалею, что перечитал в вашем переводе.
Перевод хороший, видно, что с душой работал человек. Некоторые предложения охота перефразировать, чтобы по-русски звучали. Например:
>>Я же всё время вам говорю, что считаю, что у вас горло в ужасном состоянии!
Всё-таки сложновато представить, чтобы в разговорной речи кто-то так выражался. Но это так, придирки.

В целом настроение текста вы передали здорово.

Сама работа действительно очень солнечная, яркая и ми-ми-милая. Жаль, что автор оригинала на этом остановился.

З.Ы. А почему номинация "Цветок Сакуры" указана в шапке?
Фандом "Наруто" - же к "битве титанов" должен относиться, разве нет?
Ксафантия Фельцпереводчик
Мольфар
Пам-пам-паааам, а вот и первый отзыв! Да, я действительно с душой и удовольствием работала над переводом - уж очень теплый и добрый фик ^_^ А можно подробнее про моменты, которые стоит на более русское звучание переделать, и как именно переделать примерно? Я всеми конечностями за совершенствование, и буду благодарна за подсказки) Спасибо за отличный комментарий!
P.S. Хоть тут и Наруто, но речь идет о влюбленности, потому все-таки Цветок Сакуры, а не Битва Титанов.
Аноним, там вкусовщина, на самом деле. На понимание текста никак не влияет - смысл вы верно передали. Но воспринимается немножко иначе.

Вот взять хотя бы приведённый выше пример. По английски это предложение звучит нормально, но после перевода получается довольно громоздкая конструкция - сложноподчинённое предложение с двумя зависимыми: "...говорю, что считаю, что у вас горло..."
С точки зрения грамматики не придерёшься - всё нормально. Но вот по стилю - это же разговорная реплика. Для устной речи больше бы подошли короткие фразы. Я бы разбил предложение на несколько.
Что-то типа: "Ох, Фугаку! Ну сколько раз я вам говорила! Этот ваш кашель до добра не доведёт. Сходите уже к доктору!"

Опять же повторюсь: это сугубо моя вкусовщина, у вас перевод получился весьма приличный и без того.
Ксафантия Фельцпереводчик
Мольфар
Спасибо за пояснение! Теперь действительно понятней стало. Надо будет что-то с этим сделать.
З.Ы. Насчет номинации добавила кусок в свой предыдущий ответ.
Diart
Весьма милая работа о первой любви, незнание канона даже не помешало. Соглашусь с Мольфар, некоторые предложения звучали странновато, помимо уже указанного, возник вопрос с этой фразой: "Он, не смея смотреть на неё, любоваться её ослепительной улыбкой..." Так он смотрел на неё или не смотрел?
И да, на конкурс фанфики распределялись не по наполнению, а по фандомам, т. е. - джен по романтичному сёдзе идёт в "Цветок", а флаффный гет по спорту идёт в спорт... Хотя уже поздно что-то менять.
В любом случае, спасибо за перевод такой милой работы. Удачи на конкурсе.
Лёгкая и милая работа. Любовь, она такая, иногда может нападать неожиданно) Даже если ты - ещё ребёнок.
Спасибо за перевод)
Милая, приятная глазу работа о детской влюблённости. Я рада, что её прочитала. Есть у неё лишь один минус - НЕ ТА НОМИНАЦИЯ! Очень некрасиво вы поступили, госпожа переводчик, не стоило читерить. А если не читерили, то надо было в правила вчитываться.
Милая история. Первая любовь такого крохи... Приятно читать. Хоть и не люблю Наруто, но мне фик понравился. Навеял хорошие, детские воспоминания. Спасибо, автор.
Это умиляет :) Хороший выбор на перевод - спасибо, что донесли этот текст до нас ;)
Ооо, прелестный фик! Главный герой - просто мимимишный (хоть я и не люблю это слово), но других подобрать не могу)
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Diart от 02.10.2017 в 11:19
Весьма милая работа о первой любви, незнание канона даже не помешало.



Спасибо! Мне и самой было очень приятно переводить, особенно если учёсть, что я давно уже на неё глаз положила))


Цитата сообщения Diart от 02.10.2017 в 11:19
Соглашусь с Мольфар, некоторые предложения звучали странновато, помимо уже указанного, возник вопрос с этой фразой: "Он, не смея смотреть на неё, любоваться её ослепительной улыбкой..." Так он смотрел на неё или не смотрел?



Тут имелось ввиду, что не смел смотреть, не смел любоваться, ну разве что украдкой поглядывать, в крайнем случае.


Цитата сообщения Diart от 02.10.2017 в 11:19
И да, на конкурс фанфики распределялись не по наполнению, а по фандомам, т. е. - джен по романтичному сёдзе идёт в "Цветок", а флаффный гет по спорту идёт в спорт... Хотя уже поздно что-то менять.
В любом случае, спасибо за перевод такой милой работы. Удачи на конкурсе.



Эээ?? Т.е., грубо говоря, если бы по чему-нибудь типа Шёпота сердца написали кровавый, чисто дженовый даркфик, он бы всё равно пошёл в Цветок Сакуры?? Вот те раз...
Спасибо за пожелания!

Добавлено 06.10.2017 - 23:00:
Цитата сообщения Silwery Wind от 02.10.2017 в 13:00
Лёгкая и милая работа.



Спасибо! Да, она именно такая:) Потому и была намечена на перевод - хочется порой чего-то такого воздушного и трогательного=)

Цитата сообщения Silwery Wind от 02.10.2017 в 13:00
Любовь, она такая, иногда может нападать неожиданно) Даже если ты - ещё ребёнок.


Это да! Помню, когда мне было пять лет и я в садик ходила, одногруппник был в меня влюблён и называл своей принцессой^^

Цитата сообщения Silwery Wind от 02.10.2017 в 13:00
Спасибо за перевод)


А вам - за душевный отзыв!
Показать полностью
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Arianne Martell от 03.10.2017 в 15:38
Милая, приятная глазу работа о детской влюблённости. Я рада, что её прочитала.


Спасибище! Рада, что так понравилось!

Цитата сообщения Arianne Martell от 03.10.2017 в 15:38
Есть у неё лишь один минус - НЕ ТА НОМИНАЦИЯ! Очень некрасиво вы поступили, госпожа переводчик, не стоило читерить. А если не читерили, то надо было в правила вчитываться.


К сожалению, я полагала, что направленность сюжета - романтика, приключения или ещё что-то - важнее того, какой это фандом. И это притом, что читала правила=(

Добавлено 06.10.2017 - 23:06:
Цитата сообщения Митроха от 05.10.2017 в 17:39
Милая история. Первая любовь такого крохи... Приятно читать. Хоть и не люблю Наруто, но мне фик понравился. Навеял хорошие, детские воспоминания. Спасибо, автор.


Да, среди прочтённых и выполненных переводов этот - один из самых тёплых и добрых^^ Работать с ним было одно удовольствие. А учитывая, что фандом не по душе, вдвойне приятно, что фик понравился ^_^ И спасибо огромное за рекомендацию!

Добавлено 06.10.2017 - 23:09:
Цитата сообщения Киттикэт от 06.10.2017 в 18:01
Это умиляет :)


Ооо, поверьте, я сама укаваилась в процессе чтения, а затем и перевода! А вообще, если бы не рекомендация Desmond, то и не узнала бы я об этом фике. Так что в некоторой степени благодаря и ему тоже данный перевод увидел свет=)

Цитата сообщения Киттикэт от 06.10.2017 в 18:01
Хороший выбор на перевод - спасибо, что донесли этот текст до нас ;)


Благодарю!:3 Очень понравилась работа, и захотелось поделиться ею с читателями^^

Добавлено 06.10.2017 - 23:10:
Цитата сообщения Not-alone от 06.10.2017 в 18:14
Ооо, прелестный фик!

Спасибо))
Цитата сообщения Not-alone от 06.10.2017 в 18:14
Главный герой - просто мимимишный (хоть я и не люблю это слово), но других подобрать не могу)

В точку! Он именно что мимимишный и няшный=)
Показать полностью
Lasse Maja Онлайн
Стопроцентная детская любовь %)) Как-то мысленно не склеивается с романтикой, но все равно ужасно милая история:)
Спасибо за перевод!
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 07.10.2017 в 18:56
Стопроцентная детская любовь %))
Да, такая, какая она есть))


Цитата сообщения Lasse Maja от 07.10.2017 в 18:56
Как-то мысленно не склеивается с романтикой, но все равно ужасно милая история:)

Ну, первая детская любовь тоже ведь романтика в некотором роде^^
Цитата сообщения Lasse Maja от 07.10.2017 в 18:56
Спасибо за перевод!

А вам - спасибо за отзыв!
Imnothing Онлайн
Очень милый текст вы выбрали) мне понравилась флаффность, несмотря на то, что флафф я терпеть не могу, но тут как-то он не вызвал отторжения. Видимо, потому что текст небольшой, да и детский чересчур восторженный взгляд соответствует флаффу.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Imnothing от 09.10.2017 в 20:53
Очень милый текст вы выбрали) мне понравилась флаффность, несмотря на то, что флафф я терпеть не могу, но тут как-то он не вызвал отторжения. Видимо, потому что текст небольшой, да и детский чересчур восторженный взгляд соответствует флаффу.

Спасибо огромное! Когда удаётся зацепить нелюбителя того или иного жанра - приятно вдвойне:33
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть