↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Настоящий шотландец» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Алекс Воронцов

17 комментариев
Отличный фик.
Снейп нужен. В виде трупа.
Да, люди, с пеной у рта отстаивающие своё "право" на безграмотность, непонятно зачем этот фик читают...
Макса
Потом ещё книги Вебера про Хонор Харрингтон почитайте, в этом цикле от Хорнблауэра много.
Олег Орлов
Ну вот я примерно 95 % этих самых песен опознал на раз : ) Тоолько одну, кажется, гуглить пришлось...
Вообще тут тексты из такой бронзовой классики взяты в основном, что это ж типа как к "Я помню чудное мгновенье" присобачивать ссылочку с авторством : )
Не, я могу поверить в то, что кто-то бОльшую часть песен не опознал. В конце концов, когда в 2001 году на бард-фесте Марен пела песню Умки "Кошка по имени Люська" (с прозрачнейшей отсылкой на известную песню битлов), одна пятидесятилетняя дама из жюри тоже отсылку не опознала...
Но вот реально - очень многие тексты и отсылки тут знакомы каждому человеку, хоть немного знающему современную музыкальную культуру. Я бы понял, если бы автор, как я, вклеивал отсылки к Plasmatics или там к Альвар, это и правда далеко не все знают, но тут...
Spawned
Большинство из этого не к "сейчас" относится. А то немногое, что к "сейчас", по идее, у многих на слуху.
Spawned
Ну пардон.
Так на каждое слово по три сноски понадобятся.
Повторюсь - бОльшая часть отсылок понятна многим, а что непонятно... я вон у Годунова "Лорд с холмов" с огромным удовольствием прочитал, даром что половину отсылок не уловил (там много хвостов на TES, а я в них дуб дубом). Тут так же - вполне читается и без знания, хотя лично я уверен, что как минимум половину опознают ВСЕ.
А уж Лироя Дженкинса знают реально все - не только игроки в ВоВ или там в МЕффект (в первой части есть Ричард Л. Дженкинс).
Как я уже выше писал, некоторые лица с пеной у рта настаивают на своём "праве" быть безграмотными идиотами...
Ну вот, к примеру, то, что не у всех на слуху (реально не у всех):
" Дверь распахнулась, и в холл, не слезая с мотоцикла, влетел Сириус Блэк. Затормозил, круто развернувшись, проорал:
- Удача за нас, мы уберем их на раз,
И это без сомнения так,
Нам дышится в такт, и ускоряет наш шаг
Блюз бродячих собак!"
Вот объясните мне, непонятливому, насколько сильно руинит восприятие незнание того, что цитата - из "Блюза бродячих собак" группы "Секрет"? Не, если ты знаешь эту песню - ловишь дополнительные ассоциации и всё такое, но в целом-то даже без знания понятно, о чём это, почему именно Сириус это орёт и как оно в исполнении Сириуса воспринимается.
Остальные цитаты и отсылки - примерно из той же оперы. То есть при знании оно воспринимается куда глубже, да - ну так оно и должно так восприниматься. Но какой-то базовый слой, забитый в текст, и так вполне понятен...
Анхель де Труа
Эта тема уже достала как минимум большинство постоянной аудитории до самых печёнок.
А как оно должно достать автора - просто не представляю.
EnniNova
Знаете, некоторые отсылки расшифровывать - ну типа как к "я помню чудное мгновенье" копирайт писать.
Я вот автора прекрасно понимаю - сам расшифровываю только реально малоизвестное, а если кто не знает... нууу... гугл в помощь.
Я вот, к стыду своему, "Дорогу ворона" услышал только после прочтения "Шотландца" - как-то так совпало. Я ж не психую, что "пришлось погуглить".
А уж претензии к тем же брауни - ну ребят. Ну ОК, не знаете вы, кто это такие. Так всё, что нужно, прям в тексте объясняется битыми словами - "маленький народец" из британских сказок.
Это не говоря о том, что у Годунова отсылки реально прозрачные и мало их относительно - а попробуйте почитать тот же "Школьный демон" тов. Юрченко или его же цикл про Кайларна. Вот уж кто ставит фильтр восприятия на "тех, кто из той же корзинки" очень жёстко...
Хотя мне как раз нормально. Но это потому, что я сам из той же братии в основном.
EnniNova
Как бы вам объяснить... пожалуй, по пунктам.
1. Я считаю, что некоторые вещи стоит знать "на слух". И отношу часть песен Калугина именно к этим вещам (по причинам, которые без длииииинного экскурса в начало нулевых не объяснишь).
2. Тексты иноязычных песен обычно приводят в оригинале. Ну хотя бы потому, что перевод обычно сильно меняет контекст (скажем, Breaking The Law - это никак не "нарушая законы" в данном случае, как обычно переводят). И потому, что перевод, как правило, ни одна собака без сноски не узнает - а оригинал могут и узнать.
3. Если человек не знает и просто спрашивает - это нормально и никто ругаться не будет, понимаете? Но когда человек начинает говорить, что "всё хорошо, но я не знаю, надо, чтобы было ВСЁ ПОНЯТНО" - это уже другой коленкор совсем. Это не "ребят, а что это такое?", это "я хочу, чтобы было только мне известное" подразумевается. И эта позиция - действительно стыдная. В отличие от честного "ребят, а что вот это такое?", на которое в общем-то отвечают без всяких.
Анхель де Труа
Чутку устаревшее слово, "возвышенная" версия "закричала", но с оттенком "воззвал/а".
В обычной речи редко встречается, но в литературной достаточно частое.
Aleksandr Малышев
У Юрченко адова груда отсылок "для своих", которые свежий человек вряд ли заметит. Все эти отсылки на Парфёнову, на Игнатову (прародитель Боунсов в пятом томе ШД), на Алексееву, ещё на кучу граждан примерно того же уровня известности (то есть "слишком сложные для цирка") - тем, кто в своё время это всё читал, даст сразу десяток новых смыслов в эпизодах ;)
В этом смысле Шотландец намного мягче к читателю - тут реально не теряются какие-то серьёзные моменты при незнании, в отличие от ШД.
Aleksandr Малышев
Ну это да.
И в Шотландце, и в других вещах Годунова отсылки на в целом общеизвестное (хотя, скажем, в Лорде С Холмов я наверняка - как вы у Юрченко, половину тупо не вижу, ибо в Свитках плаваю сильно).
Между прочим, тут Макса поминает Хорнблауэра, а я помянул цикл про Харрингтон.
Так вот, у Вебера есть цикл, где ОЧЕНЬ дохрена именно морских-парусных сражений. "Сейфхолд" называется, весьма советую.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть