↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Prince charming for a day - Прекрасный принц на день (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Хэлен бета и гамма
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Кроссовер, Флафф
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Пре-слэш, UST
 
Проверено на грамотность
История, в которой Гарри находит ритм работы в магазине и налаживает отношения с Томом. Неожиданно оба эти дела оказываются стоящими, но Тому не стоит знать, что Гарри так считает.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Гарри - хозяин магазина и волшебник. Том - авантюрист.

Другие площадки:
https://fictale.art/tales/view/851
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Подарен:
Хэлен - Спасибо за помощь с этой серией, за то, что выручила, когда это было нужно :3



Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 15 приватных коллекций
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 2683   238   n001mary)
Гарри/Том (Фанфики: 15   11   shisivang)
Показать список в расширенном виде



5 комментариев из 6
Silwery Windпереводчик
Серая_лиса
Да, вся серия такая, там даже в оригинальном описании от автора есть отдельно выделенное "#DomesticFlaff". Как я считаю, идеально сюда подходит :3
И да, переводить собираюсь всю серию, на данный момент в ней 10 фиков)
Спасибо за комментарий)
Очень нравится история, но местами замечаю, что перевод несовершенен. Теряется смысл фраз, странно звучат некоторые предложения. Это даже не грамматические ошибки, хотя и они есть, это речеые ошибки. Словно местами вы не совсем понимали, что имеет в виду автор, и переводили на удачу.

В целом хочу сказать спасибо за ваши старания. Спасибо, что взялись переводить эту имсторию. Мне правда нравится. Но, возможно, вам стоит найти сопереводчика, гамму или хотя бы бету. Или, если вы считаете, что за три месяца намного улучшили свои навыки, вы можете сделать вычитку сами.
Silwery Windпереводчик
Плагиатор
Обратите внимание, что у меня есть бетогамма. И я разбираются смысл каждого предложения, но понимаю, почему такое впечатление могло возникнуть)
Но, да, думаю, перевод мог бы быть намного лучше, не спорю. Я - начинающий переводчик. (Это не оправдание, это - факт)
Рада, что вам нравится)
(Эх, от со-переводчика я бы не отказалась)
Silwery Wind
Извините, бето-гамму не заметила. Мне ужасно неловко. В любом случае, я прочитала уже третью часть и могу сказать, что там ничего такого я не заметила. Даже грамматических ошибок. Начинающий переводчик - это очень хорошо. Начинающий переводчик рано или поздно становится опытным переводчиком. Эту часть все же рекомендую вычитать, мне кажется, это будет полезно
Silwery Windпереводчик
Плагиатор
Думаю, будет не лишним) Дополнительная вычитка - это всегда хорошо :)
Как закону с четвёртой частью, так и займусь. Тем более, что пару месяцев текст вылежал, глаз уже отдохнул.
Обращение переводчика к читателям
Silwery Wind: Спасибо, что прочитали этот фанфик/перевод. Мне интересно будет узнать ваши эмоци и впечатления от него :)
Если вам нравится моё творчество - приходите ко мне в вк https://vk.com/silwery_wind Именно туда первыми выкладываются работы на различные челленджи, фрагменты из ещё не опубликованного и многое другое
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть