Ооо, кто-то наконец-то взялся перевести классику! Не знала, что её ещё не переводили. Хотя не думаю, что в данном случае это просто. Согласна с комментариями выше, - зачастую слова, звучащие в английском "на грани", в русском переходят эту грань и звучат грубо или (как в данном жанре) похабно. Надо очень постараться, чтобы найти правильный эквивалент, зачастую в ущерб точности перевода.
В общем, успехов вам в этом труде
Serpentine N R:
То, что происходит между Томом и Нагайной — и есть понятие соулмейтства. Они предназначены друг для друга. Как бы Том не отрицал своей «слабости», но к Нагайне он действительно всегда относился с особ...>>То, что происходит между Томом и Нагайной — и есть понятие соулмейтства. Они предназначены друг для друга. Как бы Том не отрицал своей «слабости», но к Нагайне он действительно всегда относился с особым трепетом. Нагайна — та его слабость, которая позже стала силой. Очень страстно и чувственно описаны их отношения, когда она была человеком. Конечно, не обошлось без дилемм со стороны Нагайны, раз она решила уйти...
И очень трогательно поведано об их воссоединении. Всё равно в итоге они принимали друг друга такими, какими есть, вне зависимости от состояния, — и эта верность и привязанность до самого конца — прелесть отношений Тома и Нагайны, потому что в это действительно веришь.
Нагайна — его женщина. Его хищница, его змейка.
Большое спасибо за такую шикарную мини-работу и внимание к Томайне и за участие в нашем фестивале! 🖤🐍