cheremisпереводчик
|
|
Цитата сообщения Pvl_1 от 24.06.2018 в 00:01 Сокращение Миа ведь тоже довольно многозначное. Не как "My", но "Mia", если я не ошибаюсь, в итальянском тоже значит "Моя". Так что читатели поймут многозначность, я полагаю. НУ мне оно показалось более нежным, чем чаще используемое Миона, хотя сам бы так имя сокращать не стал бы, наверное ;) Цитата сообщения малкр от 23.06.2018 в 23:07 Как любительнице и автору пая мне понравилось да, он очень милый ) 1 |
cheremisпереводчик
|
|
Цитата сообщения Nikolai-Nik от 27.06.2018 в 08:49 Хорошее произведение, оставляет приятные впечатления. Спасибо за перевод. И вам спасибо! ) Добавлено 27.06.2018 - 08:55: Цитата сообщения Phantom of the Opera от 24.06.2018 в 22:58 Ну, так себе. Я люблю пай, но в этом слишком много романтического пафоса, как на мой вкус. Касательно третьего примечания, у меня полное ощущение, что автор ошибся с цифрами. Пять футов и дюйм, серьезно? Никто не станет с такой гордостью уточнять параметры собственного роста, если это рост Фродо. Максимум Гимли) Я предупреждал, что нечто подобное в фиках уже встречалось ) По росту -- как я понял оригинал, она как раз и соглашается, что маленькая и хрупкая и уточняет, насколько. Возможно, надо было добавить слово "всего" ("Во мне всего полтора метра, чтоб ты знал" или как-то так), но в исходном фике этого слова нет. Подумаю, может исправлю, чтобы было более понятно. 1 |