Название: | Storm in a Teacup |
Автор: | Faith Wood |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/485218 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Произведение читается тяжело. Видимо, слог автора не для меня, я постоянно спотыкался на середине предложения. Идея хорошая. Желаю автору и переводчику успехов.
|
Не то чтобы его преследовали фанаты, наоборот, гриффиндорец на горьком опыте научился этого не делать и не давать повода Очень странное предложение. Очень-очень странное. Научился не делать ЭТОГО - это чего? Ведь в первой части предложения подлежащее — "фанаты". В целом о переводе — во время чтения я вроде и понимала, что хотел сказать автор, но порой словестные конструкции вызывали во мне недоумение. Поттер улыбался и качал головой, а затем уходил, чтобы исчезнуть так же таинственно, как призрак, с помощью своей мантии-невидимки, естественно. "С помощью своей мантии-невидимки, естественно", совершенно не было нужды втискивать в это же предложение, вполне можно было поставить точку и создать еще одно: "Поттер улыбался и качал головой, а затем уходил, чтобы исчезнуть так же таинственно, как призрак. С помощью своей мантии-невидимки, естественно". Так выглядело бы намного складней. И следующее же предложение: Куда исчез Поттер, — никто не знал. Зачем настоящее время? В предыдущих предложениях ведь было использовано прошедшее. И так далее, и тому подобное. Грамматически придраться не к чему, но в остальном у вас большие проблемы, товарищ. Найдите хорошую бету, мой совет. Хорошую бету, не абы какую. Или сопереводчика. Вам сейчас это нужно. |
Очень классно )))
Хоть и чувствуется перевод, но выполнен он на высоком уровне ) Спасибо за прекрасную работу и шикарный выбор ) |
ой, милейший фанф. признательная речь Малфоя прям мимими
|
Классно! Я поняла, что мне очень нравятся их отношения именно в Хоге! Красота же! И милота!!
|
Отличный фанфик!
Перечитываю уже в третий раз. Спасибо автору и переводчице ❤️ |