↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Пока мы растворяемся во тьме (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Романтика
Размер:
Мини | 4 Кб
Формат по умолчанию
  • 4 Кб
  • 606 слов
  • 4 тысячи символов
  • 2 страницы
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
Они танцуют в лунном свете, возможно, в последний раз.
Отключить рекламу
От переводчика:
Оригинальное название истории «As we fade in the dark» можно перевести как «Пока мы растворяемся во тьме», однако «fade in» также стоит рассматривать как фразовый глагол, который в переводе имеет следующее значение: «становиться яснее». Получается «Так мы становимся яснее во тьме» (стоит ли говорить о вариантах перевода слова «as»?), что в большей степени объясняет содержание истории. Переводчик же решил остановиться на первом варианте.
Подарен:
Эльвира Сафаринa - С днём рождения, котик :*
Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 1 приватную коллекцию
Гарри Поттер разное (Фанфики: 2791   34   olesyaO)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Весьма жизнеутверждающая история, где нет по сути сторон, только жизнь. Во времена всех войн люди любили, иногда танцевали, изредка смеялись, хотя больше плакали... и даже рожали детей... вопреки всему. А когда войны заканчивались они не всегда танцевали и часто плакали, но потом обязательно улыбались.


Показано 10 из 13 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 293
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 13:57
Вот заскочила к вам на огонёк.
Трогательно.
О том, что перевод на высоте, даже и говорить нет смысла, я была уверена, что так и будет.
Только... откуда Дафна знала, что 'завтра будет битва'? Об этом даже сам Гарри Поттер до последнего не знал. Но ... мне нравится такая вариация больше, чем канонная, когда все слизеринцы покинули школу. И Дафна и Блейз здесь замечательные!

Ну наконец-то)))я рада Вас видеть! Спасибо за высокую оценку перевода! Хороший вопрос насчет времени битвы) Жаль, что я не могу на него ответить...
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 966
Рекомендаций 34
Цитата сообщения Lady Morella от 27.02.2019 в 14:02
Ну наконец-то)))я рада Вас видеть! Спасибо за высокую оценку перевода! Хороший вопрос насчет времени битвы) Жаль, что я не могу на него ответить...

Вот почему я люблю Постхог. Там больше возможностей для фантазии. Но я вас понимаю, эта зарисовка хороша. Тёплая и, я бы сказала, светлая (у меня несостыковка с названием, я там ещё дописала в предыдущем комменте, посмотрите), красивая. Конечно, многое перевод значит. И от вашего я получила эстетическое удовольствие.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 293
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 13:57
Вот заскочила к вам на огонёк.
Трогательно.
О том, что перевод на высоте, даже и говорить нет смысла, я была уверена, что так и будет.
Только... откуда Дафна знала, что 'завтра будет битва'? Об этом даже сам Гарри Поттер до последнего не знал. Но ... мне нравится такая вариация больше, чем канонная, когда все слизеринцы покинули школу. И Дафна и Блейз здесь замечательные!

Добавлено 27.02.2019 - 14:01:
И я, наверное, туплю, но у меня название не согласуется с содержанием и, особенно, с концовкой. Почему растворяемся во мраке? И как ТАК? Я сначала думала, что все закончится трагично, но 'жизнь прекрасна'. Вообщем, что-то я не поняла про мрак.

Я постаралась перевести название настолько близко, насколько это возможно. Может быть, Вы правы и получилось не совсем понятно, но Вы дали мне пищу для размышления, и я буду думать, как лучше передать в названии смысл написанного)))

Добавлено 27.02.2019 - 14:41:
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 14:15
И от вашего я получила эстетическое удовольствие.

Ох, перехвалите!)))
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 293
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Иолла
Спасибо Вам за мозговой штурм! Не даёте расслабиться)) Вы просто мечта, а не читатель!))
P.S. Посмотрите комментарий к работе;))
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 966
Рекомендаций 34
Lady Morella
Вам спасибо!
Я художественным переводом занималась мало и, честно говоря, давно. И меня порадовало, что ход моих мыслей был похожим на ваш. Я тоже зацепилась за fade in, которое можно перевести как постепенное увеличение силы звука или четкости изображения. И я допустила более вольный перевод 'Так мы становимся сильнее во тьме'.
Вы же немного изменили свой первоначальный вариант и сделали его располагающим к размышлению. Так, на мой взгляд, получилось гораздо лучше.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 293
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 16:30
Lady Morella
И я допустила более вольный перевод 'Так мы становимся сильнее во тьме'.

Вот этот вариант тоже очень даже хорош!
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 966
Рекомендаций 34
Цитата сообщения Lady Morella от 27.02.2019 в 16:45
Вот этот вариант тоже очень даже хорош!

Но он более вольный, даже натянутый. Все-таки in здесь относится к the dark, а не к fade.
Так что ваш по-любому лучше.
 

Комментариев 220
Рекомендаций 8
немного грустно но очень красиво ) ну и как всегда очень качественная работа, спасибо большое )
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 293
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
VerdugoDelAlma
Немного грустно? Может быть)) Но я всё равно рада, что тебе нравится))
Онлайн  

Комментариев 220
Рекомендаций 8
ну не знаю, какой то оттенок, намек грусти по моему присутствует просто в том что им пришлось пережить, все таки битва за Хог весьма драматичный момент и эта атмосфера в фике передана, отсюда и налет грусти )
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть