Название: | As we fade in the dark |
Автор: | Jem Doe |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12071879/1/As-we-fade-in-the-dark |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Богиня Иштар рекомендует!
|
|
Весьма жизнеутверждающая история, где нет по сути сторон, только жизнь. Во времена всех войн люди любили, иногда танцевали, изредка смеялись, хотя больше плакали... и даже рожали детей... вопреки всему. А когда войны заканчивались они не всегда танцевали и часто плакали, но потом обязательно улыбались.
19 июля 2019
1 |
Иолла Онлайн
|
|
Цитата сообщения Lady Morella от 27.02.2019 в 14:02 Ну наконец-то)))я рада Вас видеть! Спасибо за высокую оценку перевода! Хороший вопрос насчет времени битвы) Жаль, что я не могу на него ответить... Вот почему я люблю Постхог. Там больше возможностей для фантазии. Но я вас понимаю, эта зарисовка хороша. Тёплая и, я бы сказала, светлая (у меня несостыковка с названием, я там ещё дописала в предыдущем комменте, посмотрите), красивая. Конечно, многое перевод значит. И от вашего я получила эстетическое удовольствие. |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 13:57 Вот заскочила к вам на огонёк. Трогательно. О том, что перевод на высоте, даже и говорить нет смысла, я была уверена, что так и будет. Только... откуда Дафна знала, что 'завтра будет битва'? Об этом даже сам Гарри Поттер до последнего не знал. Но ... мне нравится такая вариация больше, чем канонная, когда все слизеринцы покинули школу. И Дафна и Блейз здесь замечательные! Добавлено 27.02.2019 - 14:01: И я, наверное, туплю, но у меня название не согласуется с содержанием и, особенно, с концовкой. Почему растворяемся во мраке? И как ТАК? Я сначала думала, что все закончится трагично, но 'жизнь прекрасна'. Вообщем, что-то я не поняла про мрак. Я постаралась перевести название настолько близко, насколько это возможно. Может быть, Вы правы и получилось не совсем понятно, но Вы дали мне пищу для размышления, и я буду думать, как лучше передать в названии смысл написанного))) Добавлено 27.02.2019 - 14:41: Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 14:15 И от вашего я получила эстетическое удовольствие. Ох, перехвалите!))) |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Иолла
Спасибо Вам за мозговой штурм! Не даёте расслабиться)) Вы просто мечта, а не читатель!)) P.S. Посмотрите комментарий к работе;)) |
Иолла Онлайн
|
|
Lady Morella
Вам спасибо! Я художественным переводом занималась мало и, честно говоря, давно. И меня порадовало, что ход моих мыслей был похожим на ваш. Я тоже зацепилась за fade in, которое можно перевести как постепенное увеличение силы звука или четкости изображения. И я допустила более вольный перевод 'Так мы становимся сильнее во тьме'. Вы же немного изменили свой первоначальный вариант и сделали его располагающим к размышлению. Так, на мой взгляд, получилось гораздо лучше. 1 |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 16:30 Lady Morella И я допустила более вольный перевод 'Так мы становимся сильнее во тьме'. Вот этот вариант тоже очень даже хорош! |
Иолла Онлайн
|
|
Цитата сообщения Lady Morella от 27.02.2019 в 16:45 Вот этот вариант тоже очень даже хорош! Но он более вольный, даже натянутый. Все-таки in здесь относится к the dark, а не к fade. Так что ваш по-любому лучше. 1 |
немного грустно но очень красиво ) ну и как всегда очень качественная работа, спасибо большое )
1 |
Lady Morellaпереводчик
|
|
VerdugoDelAlma
Немного грустно? Может быть)) Но я всё равно рада, что тебе нравится)) 1 |
малкр
|
|
Спасибо пеоеводчику за фик))
1 |
Lady Morellaпереводчик
|
|
малкр
Рада, что забежали на огонек) пожалуйста)) |