Название: | As Long As You Need Me |
Автор: | BonnyKangkana |
Ссылка: | https://www.wattpad.com/story/134176752-as-long-as-you-need-me |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Иолла от 11.04.2019 в 01:28 Но это все ничего. Самый большой минус для меня в этой истории - Гермиона как-то сразу влюбившаяся в Снейпа, а точнее в глазаснейпа, в его страдания и желание искупления. Я люблю Снейджер, но такой, где происходит постепенное сближение, по маленькому шажку, по крупиночке. Кроме происшествия на балу в конце второй главы, когда Снейп эффектно избавил Гермиону от навязчивого внимания, больше взор остановить не на чем. Может дальше что-нибудь будет? Очень надеюсь. А вот почему бы и да?)) Почему бы просто так не взять и не влюбиться в глазаснейпа?))) Ну хоть кто-то же должен влюбиться в глаза (я вот, например, влюбляюсь точно не в глаза))) Дальше, может быть, и будет что-то интересное, но опять же, на вкус и цвет. Меня эта история зацепила именно своей милотой)) когда я прочитала ее полностью, я просто умилялась, периодически поблевывая радугой)) И да, в шапке-то указано: "ООС - бессмысленный и беспощадный", и это правда! Так что любителям канонного Снейпа и канонной Гермионы явно не сюда (хотя стоит ли напомнить, что канонный Снейп мертв, а канонная Гермиона замужем за Роном?), но, как мне показалось, в этом фике (в первой его половине точно) они не слишком ООСные, но субъективизм-субъективизм-мать-его-субъективизм))) Цитата сообщения Иолла от 11.04.2019 в 01:28 Ещё надеюсь, Lady Morella, я не очень огорчила вас своей непонятливостью и придирками. Большинство ваших переводов мне нравятся, но этот ... пока не ах. Не совпали здесь наши симпатии. И дело, скорее, даже не в вашем переводе, а в самом сюжете, характерах персонажей, их словах и действиях. А это уже вопросы к автору, а не к переводчику. Ох, помилуйте (можете писать просто Морелла)))! Вы меня нисколько не огорчили) я всего лишь недопереводчик, с меня взятки гладки)))) |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Иолла
Пишите-пишите! Помниться, Вы стойко обещали меня поругать, а я обещала Вас испугаться)) Так что я готова, пока господин Бродский меня отпустил) |
Цитата сообщения Lady Morella от 13.04.2019 в 00:03 Иолла А я бы хотела на это посмотреть))) Ребятки, напишите кто-нибудь про бешеную Полумну))) Угу. Про бешеную Луну Лавгуд и ещё про милую, добрую мечтательницу Беллу Лейстрендж.)))) А вообще оказалось, я невнимательно читала шапку фанфика. Обычно я всегда обращаю внимание на жанры, события и предупреждения. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Пропустила ваше предупреждение "ООС - бессмысленный и беспощадный". Вот поэтому и возникло столько вопросов. Цитата сообщения Lady Morella от 13.04.2019 в 00:03 Я думаю, что речь идет о смерти вообще. Снейп не дурак, он прекрасно понимал, нет, он был уверен (опять же, сейчас это мое субъективное мнение), что не переживет эту войну. На самом деле я тоже так думаю. Но не то, чтоб это был детально продуманный сценарий. Можно же было написать просто: "Он хотел знать, кто вмешался в естественный ход событий, кто взял на себя смелость распоряжаться его жизнью, точнее, смертью, оставив его на милость человека, который, ко всему прочему,..." На мой взгляд, автор часто употребляет фразы красивые, но не имеющие ничего общего с тем, что происходило. Вот здесь, напр, "Гермиона вздохнула. Возможно, она любила его тёмные глаза, потому что они кричали: «Это был ты!». Да, это была она, одна из многих, кто держался отстранённо, кто неправильно понял его, кто использовал его в своих интересах". Ну вот, как она использовала Снейпа в своих интересах, а? Или я чего-то не помню, или не понимаю. Я бы поставила точку после "кто неправильно понял его". Или вот это: "...он хотел... добиться справедливости для своей возлюбленной". Разве Лили кто-то оклеветал? Снейп по просьбе Дамблдора помогал защищать сына Лили от Волдеморта, чтобы её жертва не оказалась напрасной. По-моему, одно не является синонимом другого. И по тексту таких странных фраз полно. Не буду лукавить, в основном я понимаю, что хотел сказать автор. Но считаю, что эти фразы не украшают текст, а делают его громоздким и, действительно, бессмысленным. Морелла, я знаю, что вы всегда стараетесь переводить близко к оригиналу, передавая не только сюжет, но и стиль автора. И я всегда только за. Но в данном случае я бы пожертвовала некоторыми авторскими заморочками. Цитата сообщения Lady Morella от 13.04.2019 в 00:18 Почему бы просто так не взять и не влюбиться в глазаснейпа?))) Да можно влюбиться в глазаснейпа и в бархатныйбаритон. И даже притянуть в доказательство детскую влюбленность Гермионы в красавчика Локонса. Влюбилась же просто так, значит, есть в ней такой пунктик. Но... скукота же. Все-же Гермиона видится мне не бестолковой влюбчивой болтушкой. Даже, когда много болтает. У меня сложилось впечатление, что автор хотел поскорее проскочить этап болезни Снейпа, потому выдал Гермионе длинные монологи, в которых она разом отвечает на все незаданные вопросы и расставляет все точки над и.))) |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Иолла от 13.04.2019 в 23:24 Угу. Про бешеную Луну Лавгуд и ещё про милую, добрую мечтательницу Беллу Лейстрендж.)))) Вы непременно должны этим заняться))) Цитата сообщения Иолла от 13.04.2019 в 23:24 Ну вот, как она использовала Снейпа в своих интересах, а? Или я чего-то не помню, или не понимаю. И опять же субъективизм)) ведь все мы читаем по-разному, воспринимаем те или иные моменты по-разному. Когда-то очень давно (я тогда была моложе))) 300 лет тому назад) я занималась (даже статьи публиковала в науных журналах и сборниках) анализом переводов Стивена Кинга: смотрела оригинал, сравнивала его с несметным количеством переводов и пришла к выводу, что каждый переводчик, пропуская текст через себя, обращает внимание на те моменты, которые именно он считает важными, отсюда были некоторые неточности передачи авторской мысли. Скорее всего, автор оригинала этой истории нашла, в чем обвинить Гермиону))) Цитата сообщения Иолла от 13.04.2019 в 23:24 Морелла, я знаю, что вы всегда стараетесь переводить близко к оригиналу, передавая не только сюжет, но и стиль автора. И я всегда только за. Но в данном случае я бы пожертвовала некоторыми авторскими заморочками. Поверьте, кое-где я опускаю авторские заморочки, ибо без этого никак, но с другой стороны, если допускать слишком много вольностей, то это уже не перевод, а изложение с элементами сочинения))) а меня, поверьте, до сих пор коробит от неточности, допущенной переводчиками в "Кладбище домашних животных" (и я сейчас не про название говорю!), есть там один момент, на который стоило обратить особое внимание, потому что Кинг намеренно его выделил, но увы и ах((( Цитата сообщения Иолла от 13.04.2019 в 23:24 Да можно влюбиться в глазаснейпа и в бархатныйбаритон. И даже притянуть в доказательство детскую влюбленность Гермионы в красавчика Локонса. Влюбилась же просто так, значит, есть в ней такой пунктик. Но... скукота же. Все-же Гермиона видится мне не бестолковой влюбчивой болтушкой. Даже, когда много болтает. У меня сложилось впечатление, что автор хотел поскорее проскочить этап болезни Снейпа, потому выдал Гермионе длинные монологи, в которых она разом отвечает на все незаданные вопросы и расставляет все точки над и.))) Эко повернуло бедную Гермиону))) Но ведь и палка раз в год стреляет, да?))) Ну вот так получилось))) Знаете, я почему-то прощаю ей такую безумную влюбленность) Может быть, потому, что в классической литературе знаю как минимум два случая такой влюбленности)) Влюбленность-солнечный удар, влюбленность-амок))) Ну нихай девчонка помучается)) |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Иолла от 13.04.2019 в 23:25 Все это, конечно, фломастеры. Тем более ООС здесь, как выяснилось, беспощадный. Но, наверняка, есть читатели, которым все нравится. И это хорошо. И ещё. Морелла, вы прекрасный переводчик. Бросьте это безобразие - называть себя недопереводчиком. Потому что это неправда! И, прошу вас, не злоупотребляйте состоянием, которое вы называете "господином Бродским". Лучше переводите следующую главу. Посмотрим, что там за радуги и розовые пони. Побеседуем. Поругать вас в этот раз у меня не получилось. Может, в следующий раз удастся. В общем, ЖДУ. Спасибо за добрые слова, мне приятно их читать, но самокритичность - одна из моих самых сильных сторон))) О-о-о-о, поругать меня непременно получится, ибо я уже вижу Вашу реакцию на некоторые моменты этой истории)) Ну вот зацепила она меня, вот зацепила)) А Бродский... такой Бродский, если честно) беда только в том, что я не хочу, чтобы он меня отпускал)) |
Цитата сообщения Lady Morella от 14.04.2019 в 00:55 Вы непременно должны этим заняться))) Нее... такой шыдэвр мне не осилить.))) Цитата сообщения Lady Morella от 14.04.2019 в 00:55 И опять же субъективизм... Скорее всего, автор оригинала этой истории нашла, в чем обвинить Гермиону))) Вот и писала бы, что она там нашла. А то все какие-то общие фразы. Субъективизм, конечно. Я же сразу подчеркнула, что все мои размышления субъективны. Как говорил Роберт де Ниро: "Реальность у каждого своя". Цитата сообщения Lady Morella от 14.04.2019 в 01:02 А Бродский... такой Бродский, если честно) беда только в том, что я не хочу, чтобы он меня отпускал)) Хорошо, что у вас есть две любимые работы. + здесь на фанфиксе и отбетить текст надо и перевести, и с довольными и недовольными читателями пообщаться.))) Да, у Бродского всякое случалось.И, несмотря ни на что, он ещё тот живчик был, если память мне совсем не изменяет, в 50 с хвостиком дочку родил. И по этому поводу мне нравится ещё одно высказывание Роберта де Ниро: "Любую депрессию надо встречать с улыбкой. Депрессия подумает, что вы идиот, и сбежит". 1 |
Lady Morellaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Иолла от 15.04.2019 в 00:35 И по этому поводу мне нравится ещё одно высказывание Роберта де Ниро: "Любую депрессию надо встречать с улыбкой. Депрессия подумает, что вы идиот, и сбежит". Вот именно этим я сегодня и занималась)) пугала депрессию улыбкой и странными танцами))) 1 |