↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Три железных обруча (слэш)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Драма, Романтика
Размер:
Мини | 38 Кб
Формат по умолчанию
  • 38 Кб
  • 6 163 слова
  • 39 тысяч символов
  • 19 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждение:
БДСМ, Гет
На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Спортбар".

Немагическое АУ по мотивам сказки братьев Гримм "Король-лягушонок". Когда с королевичем случилось несчастье, его верный слуга Генрих так горевал и печалился, что велел оковать себе сердце тремя железными обручами, чтоб не разорвалось оно от тоски по его другу.

"Вот опять и опять затрещало что-то в пути, королевич думал, что это треснула карета, но были то обручи, что слетели с сердца верного Генриха..."
Отключить рекламу
СКАЧАТЬ
 
QRCode

Просмотров:404 +0 за сегодня
Комментариев:11
Рекомендаций:1
Читателей:31
Опубликован:23.06.2019
Изменен:23.06.2019
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Конкурс проводился в 2019 году
Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 3109   149   n001mary)
ОтзывФест (Фанфики: 889   17   Читатель 1111)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1


Несмотря на сказочный фандом - "Принцесса и лягушка" братьев Гримм, я не знаком, но, может, кто-то и знает, - эта история вовсе не сказочная. Она повествует о двух мальчиках, которые по удивительному стечению обстоятельств встретились однажды на берегу реки и с тех пор шли вместе по течению жизни. Несмотря на камни преткновения, ужасными преградами стоящие на их жизненном пути, Франц и Генрих не разлетелись в разные стороны, как влекомый ветром птичий пух. Нет, они нашли в себе силы остаться вместе, нерушимым союзом.
Здесь есть прекрасно описанные любовные терзания. Судя по энциклопедии, Принцесса не лучший персонаж. Здесь же Йоханна - милая влюблённая девушка, не вызывающая какого-либо неприятия ни у персонажей, ни у меня. И любовный треугольник с ней не приносит мужчинам неприятностей. За что огромное спасибо.
Язык работа просто потрясающ! Детальные, точные описания тут же рисуют перед мысленным взором суровую красоту немецкого пейзажа.
Рекомендую этот перевод всем, кто любит красивый реалистичный слэш и ХЭ. Даже если вы никогда не были знакомы с каноном, прочитайте - знание фандома здесь вообще не обязательно.


Показано 10 из 11 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Комментариев 1144
Рекомендаций 205

Переводчик произведения
Муркa
вы, как всегда, чудесны! спасибо, очень ценен взгляд на эту историю со стороны)
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 362
Рекомендаций 31
Дорогой переводчик!

Несу вам свой обзор с Забега:

Из сказки взяты только персонажи, да и то условно. Плюс довольно оригинально обыгрываются железные обручи.

Двое парней любят друг друга с детства. Их жизнь сильно меняется, когда один из них падает в колодец...

Внезапно мне понравилось (внезапно, потому что не любитель слэша). Драма, любовный треугольник, сильные переживания героев. И хотя фандом - сказка, читается вполне как реальная современная история. Что-то даже такое ремарковское проскальзывает.
Судя по всему, оригинал написан достаточно литературно и весьма неглупо. Подозреваю, что на немецком, но, возможно, ошибаюсь.

Что касается качества перевода. Не скажу, что плохо, приемлемо. Но обилие "этого", повторы местоимений подряд немного выбивали. Есть небольшие "нерусскости", диалоги временами не очень естественно звучат (но здесь, возможно, вина оригинала). С пунктуацией в диалогах тоже есть небольшие косячки. Но в целом текст читается легко.
 

Автор
Редактор
Комментариев 3924
Рекомендаций 386
Какой причудливый текст! Наверное самый глубокий, из тех, что я видев на конкурсе. Такое хочется потом иногда перечитать, хотя бы просто из любопытства ::)
 

Автор
Переводчик
Комментариев 1144
Рекомендаций 205

Переводчик произведения
Симосэ Каяку
спасибо за обзор и за то, что продублировали! Оригинал на английском. Что до качества - я вообще не собиралась участвовать в конкурсе, и за этот перевод схватилась за пару недель до дедлайна. Для такого объёма нужно больше времени и на перевод, и на вычитку.
Надеюсь ещё вернуться к нему свежим взглядом, потому что эта история того стоит!

Lasse Maja
ух ты)) спасибо вам!
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 362
Рекомендаций 31
Анонимный переводчик
В условиях недостатка времени вы вообще молодец :) И историю отличную нашли (если уж даже мне понравилось, не взирая на нелюбовь к слэшу :))
Будете дорабатывать, постарайтесь избавиться, в первую очередь, от "этого".
 

Автор
Редактор
Комментариев 3924
Рекомендаций 386
Анонимный переводчик, вам спасибо за выбор текста))
 

Автор
Иллюстратор
Комментариев 345
Рекомендаций 3
Офигенная история, от которой скребет и стонет изнутри, где-то в области сердца. Любовь не однозначна, любовь преодолевает, любовь это и о выборе, и об ожидании. Наша принадлежность друг другу не всегда ясна, особенно если молчать, и чувства к разным людям неравноценны. Прочла на одном дыхании. Спасибо большое за перевод!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Комментариев 1144
Рекомендаций 205

Переводчик произведения
Hisuiiro
я немного слоупок с ответами на комментарии, но я очень признательна за вашу искренность! Спасибо за отклик.
 

Автор
Комментариев 578
Рекомендаций 6
Очень атмосферная история, автору прекрасно удается перемещать читателя во все моменты повествования. Я как будто сама на берегу речки камешки бросала, и сидела там с книгой - разве что не с Достоевским)) И зацепило то, что, с моей точки зрения, все рассказано просто - простым языком о простых событиях. Но это и есть жизнь, как она есть. Просто двое, просто чувства. Я не увидела здесь любовного треугольника, вот не показалось мне, что героиня в кого-то из них влюблена. Скорее, в книги, разговоры, впечатления от них обоих и наблюдения за их отношениями. Она счастлива и без влюбленности в обоих парней))
 

Автор
Редактор
Комментариев 318
Рекомендаций 0
#Отзывфест (прошу прощения за задержку)

Это очень интересная работа. Начиная от того, как красиво и точно переложены события сказки и заканчивая самими персонажами, особенного летними эпизодами. Мне, правда, немного не хватило кульминации со стеной (хотя не знаю, как можно было ее красиво переложить, приходящие мне в голову варианты все слишком банальные), но я подозреваю, что тут и должно быть чувство незавершенности. Возможно, мне только так кажется, но отсутствие переложения вот этой кульминации для меня уточняет открытость финала.

Перевод, к сожалению, на мой взгляд, сильно в противофазу текста. Начиная даже с презентации (то есть с шапки). Трисам? Мне, собственно, тоже кажется, что автор идет по грани именно трисама, но в том и дело, что по грани, а не за ней. Особенно в финале: если все лето почти откровенный именно что трисам, то финал, имхо, начинает движение этих качелей в другую сторону. Переписывание авторской шапки - это вообще, на мой взгляд, что-то очень странное, а тут еще и тонкий момент, который этой шапкой (оригинальной) поддерживался.

Сам русский текст достаточно ровный, хотя местами я спотыкалась о странные конструкции и явный подстрочник, но это случалось не очень часто. Но в оригинал я все же залезла - и количество чисто смысловых изменений, на мой взгляд, зашкаливает. Простите, но после пятого на первые 1к слов текста мне стало уже лень сверяться специально - только когда меня по ходу чтения что-то царапало. Из-за этих изменений, имхо, текст потерял большую часть щемящей драмы. И большую часть верибельности. Я, собственно, именно за этим и лазила: при чтении казалось, что Генрих начинает думать или говорить какую-то ерунду - оригинал - другой смысл, никакой ерунды, все четко и последовательно.

Но выбор текста, конечно, замечательный, тем более что не думаю, что его просто было найти.
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть