Nym
|
|
Об ошибках:
Показать полностью
— Я все время был здесь, — обернулся к ней Мэл и уже посмотрев на Уоша спросил: “уже посмотрев на Уоша” - деепричастный оборот, выделяется запятыми прошептала она, и эти слова успокоили их обоих точка после “обоих”— Это хорошо, полностью сосредоточившись на этом раздражительном, сводящим с ума, грубом человеке, сводящемhttp://www.morfologija.ru /%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE% D1%80%D0%BC%D0%B0/%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F% D1%89%D0%B5%D0%B9 Ссылку пришлось разбить из-за допустимой длины, но, надеюсь, вы соберёте при необходимости и используете по назначению. украл его как вор, которым действительно был. запятая перед как нужна, сравнительный оборот здесьhttp://gramota.ru/class/coach/punct/45_183 О стилистике и прочем: она была несчастной от одной мысли, что он может умереть на «Серенити» в полном одиночестве. была несчастна? Вариант с краткой формой просто более привычно звучит, но ошибки нет.О тексте в целом. Это перевод. Говорить по тексту - это всё к автору, что мне переводчик скажет. Вот как оно было в оригинале, так, надеюсь, и перевели. Говорить по качеству перевода - это оригинал нужен, а у нас тут скрыто всё во имя анонимности. Читается неплохо, сам по себе слог хороший. Каких-то суровых иноязычных конструкций, царапающих оборотов, которые русскому языку вообще не свойственны, не наблюдается. Выбор перевода? Святое право переводчика, здесь ответ “захотелось” более чем исчерпывающий. К теме конкурса подходит, что ещё нужно и чего бы ему здесь не быть, этому хорошему переводу? |