А мне не очень понравился сюжет. И то, как закончил свою жизнь Рон (я его представляю слишком любящим жизнь, чтобы поступить так) и то, как произошёл 'первый раз' у Драко-Гермионы (близость под воздействием птср - неинтересное фу). И я бы просто молча прошла мимо, если бы не вот это:
— Каково это — умереть, Гарри?
Мальчик-Который-Выжил неожиданно улыбается и произносит:
— Слишком просто.
В контексте происходящего это сильно! Как по мне, так только уже ради этого стоило перевести.
Сам перевод читался плавно, ничто не цепляло. Спасибо.
NAD:
Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Ли...>>Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Листопад людских судеб цветным узором стелется по земле.
Восхитительный текст. Рекомендую.